1 S alió Jesús de allí y vino a su tierra, y lo seguían sus discípulos.
He went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him.
2 C uando llegó el sábado, comenzó a enseñar en la sinagoga; y muchos, oyéndolo, se admiraban y preguntaban: —¿De dónde saca éste estas cosas? ¿Y qué sabiduría es ésta que le es dada, y estos milagros que por sus manos son hechos?
When the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, “Where did this man get these things?” and, “What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?
3 ¿ No es éste el carpintero, hijo de María, hermano de Jacobo, de José, de Judas y de Simón? ¿No están también aquí con nosotros sus hermanas? Y se escandalizaban de él.
Isn’t this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Joses, Judah, and Simon? Aren’t his sisters here with us?” They were offended at him.
4 P ero Jesús les dijo: —No hay profeta sin honra sino en su propia tierra, entre sus parientes y en su casa.
Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house.”
5 N o pudo hacer allí ningún milagro, salvo que sanó a unos pocos enfermos poniendo sobre ellos las manos.
He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.
6 Y estaba asombrado de la incredulidad de ellos. Misión de los doce discípulos Y recorría las aldeas de alrededor, enseñando.
He marveled because of their unbelief. He went around the villages teaching.
7 D espués llamó a los doce y comenzó a enviarlos de dos en dos, y les dio autoridad sobre los espíritus impuros.
He called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.
8 L es mandó que no llevaran nada para el camino, sino solamente bastón. Ni bolsa, ni pan, ni dinero en el cinto;
He commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse,
9 s ino que calzaran sandalias y no llevaran dos túnicas.
but to wear sandals, and not put on two tunics.
10 Y añadió: —Dondequiera que entréis en una casa, posad en ella hasta que salgáis de aquel lugar.
He said to them, “Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
11 Y si en algún lugar no os reciben ni os oyen, salid de allí y sacudid el polvo que está debajo de vuestros pies, para testimonio a ellos. De cierto os digo que en el día del juicio será más tolerable el castigo para los de Sodoma y Gomorra que para aquella ciudad.
Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!”
12 Y , saliendo, predicaban que los hombres se arrepintieran.
They went out and preached that people should repent.
13 Y echaban fuera muchos demonios, ungían con aceite a muchos enfermos y los sanaban. Muerte de Juan el Bautista
They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick, and healed them.
14 O yó el rey Herodes la fama de Jesús, porque su nombre se había hecho notorio, y dijo: —Juan el Bautista ha resucitado de los muertos, y por eso actúan en él estos poderes.
King Herod heard this, for his name had become known, and he said, “John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
15 O tros decían: «Es Elías.» Y otros: «Es un profeta, como los profetas antiguos.»
But others said, “He is Elijah.” Others said, “He is a prophet, or like one of the prophets.”
16 A l oír esto, Herodes dijo: —Éste es Juan, el que yo decapité, que ha resucitado de los muertos.
But Herod, when he heard this, said, “This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead.”
17 E l mismo Herodes había enviado a prender a Juan, y lo había encadenado en la cárcel por causa de Herodías, mujer de Felipe, su hermano, pues la había tomado por mujer,
For Herod himself had sent out and arrested John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, for he had married her.
18 p orque Juan había dicho a Herodes: «No te está permitido tener la mujer de tu hermano.»
For John said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
19 P or eso, Herodías lo acechaba y deseaba matarlo; pero no podía,
Herodias set herself against him, and desired to kill him, but she couldn’t,
20 p orque Herodes temía a Juan, sabiendo que era un hombre justo y santo, y lo protegía. Cuando lo oía, se quedaba muy perplejo, pero lo escuchaba de buena gana.
for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. When he heard him, he did many things, and he heard him gladly.
21 L legó el día oportuno cuando Herodes, en la fiesta de su cumpleaños, daba una cena a sus príncipes y tribunos y a los altos dignatarios de Galilea.
Then a convenient day came, that Herod on his birthday made a supper for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.
22 E ntró la hija de Herodías y danzó, y agradó a Herodes y a los que estaban con él a la mesa. El rey entonces dijo a la muchacha: —Pídeme lo que quieras y yo te lo daré.
When the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young lady, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”
23 Y le juró: —Todo lo que me pidas te daré, hasta la mitad de mi reino.
He swore to her, “Whatever you shall ask of me, I will give you, up to half of my kingdom.”
24 S aliendo ella, dijo a su madre: —¿Qué pediré? Y ésta le dijo: —La cabeza de Juan el Bautista.
She went out, and said to her mother, “What shall I ask?” She said, “The head of John the Baptizer.”
25 E ntonces ella entró apresuradamente ante el rey, y pidió diciendo: —Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
She came in immediately with haste to the king, and asked, “I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter.”
26 E l rey se entristeció mucho, pero a causa del juramento y de los que estaban con él a la mesa, no quiso desairarla.
The king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and of his dinner guests, he didn’t wish to refuse her.
27 E n seguida el rey, enviando a uno de la guardia, mandó que fuera traída la cabeza de Juan.
Immediately the king sent out a soldier of his guard, and commanded to bring John’s head, and he went and beheaded him in the prison,
28 E l guarda fue y lo decapitó en la cárcel, trajo su cabeza en un plato y la dio a la muchacha, y la muchacha la dio a su madre.
and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother.
29 C uando oyeron esto sus discípulos, vinieron y tomaron su cuerpo, y lo pusieron en un sepulcro. Alimentación de los cinco mil
When his disciples heard this, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
30 E ntonces los apóstoles se reunieron con Jesús y le contaron todo lo que habían hecho y lo que habían enseñado.
The apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.
31 É l les dijo: —Venid vosotros aparte, a un lugar desierto, y descansad un poco. (Eran muchos los que iban y venían, de manera que ni aun tenían tiempo para comer.)
He said to them, “You come apart into a deserted place, and rest awhile.” For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
32 Y se fueron solos en una barca a un lugar desierto.
They went away in the boat to a deserted place by themselves.
33 P ero muchos los vieron ir y lo reconocieron; entonces muchos fueron allá a pie desde las ciudades, y llegaron antes que ellos, y se juntaron a él.
They saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to him.
34 S alió Jesús y vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos, porque eran como ovejas que no tenían pastor; y comenzó a enseñarles muchas cosas.
Jesus came out, saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.
35 C uando ya era muy avanzada la hora, sus discípulos se acercaron a él, y le dijeron: —El lugar es desierto y la hora ya muy avanzada.
When it was late in the day, his disciples came to him, and said, “This place is deserted, and it is late in the day.
36 D espídelos para que vayan a los campos y aldeas de alrededor y compren pan, pues no tienen qué comer.
Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves bread, for they have nothing to eat.”
37 R espondiendo él, les dijo: —Dadles vosotros de comer. Ellos le dijeron: —¿Quieres que vayamos y compremos pan por doscientos denarios y les demos de comer?
But he answered them, “You give them something to eat.” They asked him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them something to eat?”
38 É l les preguntó: —¿Cuántos panes tenéis? Id a ver. Y al saberlo, dijeron: —Cinco, y dos peces.
He said to them, “How many loaves do you have? Go see.” When they knew, they said, “Five, and two fish.”
39 E ntonces les mandó que hicieran recostar a todos por grupos sobre la hierba verde.
He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
40 S e recostaron por grupos, de ciento en ciento, y de cincuenta en cincuenta.
They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
41 E ntonces tomó los cinco panes y los dos peces y, levantando los ojos al cielo, bendijo, y partió los panes y dio a sus discípulos para que los pusieran delante; también repartió los dos peces entre todos.
He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all.
42 C omieron todos y se saciaron.
They all ate, and were filled.
43 Y recogieron, de los pedazos y de lo que sobró de los peces, doce cestas llenas.
They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.
44 L os que comieron eran cinco mil hombres. Jesús anda sobre el mar
Those who ate the loaves were five thousand men.
45 E n seguida hizo a sus discípulos entrar en la barca e ir delante de él a Betsaida, en la otra ribera, entre tanto que él despedía a la multitud.
Immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.
46 Y después que los despidió, se fue al monte a orar.
After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
47 A l llegar la noche, la barca estaba en medio del mar, y él solo en tierra.
When evening had come, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
48 V iéndolos remar con gran esfuerzo, porque el viento les era contrario, cerca de la cuarta vigilia de la noche vino a ellos andando sobre el mar, y quería adelantárseles.
Seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and he would have passed by them,
49 V iéndolo ellos andar sobre el mar, pensaron que era un fantasma y gritaron,
but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
50 p orque todos lo veían, y se asustaron. Pero en seguida habló con ellos, y les dijo: —¡Tened ánimo! Soy yo, no temáis.
for they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
51 S ubió a la barca con ellos, y se calmó el viento. Ellos se asustaron mucho, y se maravillaban,
He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves, and marveled;
52 p ues aún no habían entendido lo de los panes, por cuanto estaban endurecidos sus corazones. Jesús sana a los enfermos en Genesaret
for they hadn’t understood about the loaves, but their hearts were hardened.
53 T erminada la travesía, vinieron a tierra de Genesaret y arribaron a la orilla.
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
54 A l salir ellos de la barca, en seguida la gente lo reconoció.
When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
55 M ientras recorrían toda la tierra de alrededor, comenzaron a traer de todas partes enfermos en camillas a donde oían que estaba.
and ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was.
56 Y dondequiera que entraba, ya fuera en aldeas, en ciudades o en campos, ponían en las calles a los que estaban enfermos y le rogaban que los dejara tocar siquiera el borde de su manto; y todos los que lo tocaban quedaban sanos.
Wherever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged him that they might touch just the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.