1 J esus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
He went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him.
2 Q uando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. “De onde lhe vêm estas coisas?”, perguntavam eles. “Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
When the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, “Where did this man get these things?” and, “What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?
3 N ão é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs?” E ficavam escandalizados por causa dele.
Isn’t this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Joses, Judah, and Simon? Aren’t his sisters here with us?” They were offended at him.
4 J esus lhes disse: “Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra”.
Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house.”
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Jesus Envia os Doze Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
He marveled because of their unbelief. He went around the villages teaching.
7 C hamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
He called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.
8 E stas foram as suas instruções: “Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
He commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse,
9 c alcem sandálias, mas não levem túnica extra;
but to wear sandals, and not put on two tunics.
10 s empre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
He said to them, “Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
11 e , se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles”.
Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!”
12 E les saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
They went out and preached that people should repent.
13 E xpulsavam muitos demônios e ungiam muitos doentes com óleo, e os curavam. João Batista é Decapitado
They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick, and healed them.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: “João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos”.
King Herod heard this, for his name had become known, and he said, “John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
15 O utros diziam: “Ele é Elias”. E ainda outros afirmavam: “Ele é um profeta, como um dos antigos profetas”.
But others said, “He is Elijah.” Others said, “He is a prophet, or like one of the prophets.”
16 M as quando Herodes ouviu essas coisas, disse: “João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos!”
But Herod, when he heard this, said, “This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead.”
17 P ois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
For Herod himself had sent out and arrested John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, for he had married her.
18 P orquanto João dizia a Herodes: “Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão”.
For John said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
19 A ssim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
Herodias set herself against him, and desired to kill him, but she couldn’t,
20 p orque Herodes temia João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. When he heard him, he did many things, and he heard him gladly.
21 F inalmente Herodias teve uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
Then a convenient day came, that Herod on his birthday made a supper for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.
22 Q uando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: “Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei”.
When the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young lady, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: “Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino”.
He swore to her, “Whatever you shall ask of me, I will give you, up to half of my kingdom.”
24 E la saiu e disse à sua mãe: “Que pedirei?” “A cabeça de João Batista”, respondeu ela.
She went out, and said to her mother, “What shall I ask?” She said, “The head of John the Baptizer.”
25 I mediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: “Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato”.
She came in immediately with haste to the king, and asked, “I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter.”
26 O rei ficou aflito, mas, por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
The king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and of his dinner guests, he didn’t wish to refuse her.
27 E nviou, pois, imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
Immediately the king sent out a soldier of his guard, and commanded to bring John’s head, and he went and beheaded him in the prison,
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother.
29 T endo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo. A Primeira Multiplicação dos Pães
When his disciples heard this, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
30 O s apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
The apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.
31 H avia muita gente indo e vindo, ao ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: “Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco”.
He said to them, “You come apart into a deserted place, and rest awhile.” For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
32 E ntão eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
They went away in the boat to a deserted place by themselves.
33 M as muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
They saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to him.
34 Q uando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
Jesus came out, saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.
35 J á era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: “Este é um lugar deserto, e já é tarde.
When it was late in the day, his disciples came to him, and said, “This place is deserted, and it is late in the day.
36 M anda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer”.
Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves bread, for they have nothing to eat.”
37 E le, porém, respondeu: “Dêem-lhes vocês algo para comer”. Eles lhe disseram: “Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer?”
But he answered them, “You give them something to eat.” They asked him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them something to eat?”
38 P erguntou ele: “Quantos pães vocês têm? Verifiquem”. Quando ficaram sabendo, disseram: “Cinco pães e dois peixes”.
He said to them, “How many loaves do you have? Go see.” When they knew, they said, “Five, and two fish.”
39 E ntão Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
40 A ssim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
41 T omando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all.
42 T odos comeram e ficaram satisfeitos,
They all ate, and were filled.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.
44 O s que comeram foram cinco mil homens. Jesus Anda sobre as Águas
Those who ate the loaves were five thousand men.
45 L ogo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
Immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.
46 T endo-a despedido, subiu a um monte para orar.
After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
47 A o anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
When evening had come, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
48 E le viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
Seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and he would have passed by them,
49 Q uando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
50 p ois todos o tinham visto e ficaram aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: “Coragem! Sou eu! Não tenham medo!”
for they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
51 E ntão subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves, and marveled;
52 p ois não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
for they hadn’t understood about the loaves, but their hearts were hardened.
53 D epois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
54 L ogo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
55 E les percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
and ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Wherever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged him that they might touch just the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.