Marcos 6 ~ Mark 6

picture

1 J esus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.

Jesus went from the house of Jairus and came to His home town. His followers came after Him.

2 Q uando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. “De onde lhe vêm estas coisas?”, perguntavam eles. “Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?

On the Day of Rest He began to teach in the Jewish place of worship. Many people heard Him. They were surprised and wondered, saying, “Where did this Man get all this? What wisdom is this that has been given to Him? How can He do these powerful works with His hands?

3 N ão é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs?” E ficavam escandalizados por causa dele.

Is He not a Man Who makes things from wood? Is He not the Son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? Do not His sisters live here with us?” The people were ashamed of Him and turned away from Him.

4 J esus lhes disse: “Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra”.

Jesus said to them, “One who speaks for God is respected everywhere but in his own country and among his own family and in his own house.”

5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.

So Jesus could do no powerful works there. But He did put His hands on a few sick people and healed them.

6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Jesus Envia os Doze Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.

He wondered because they had no faith. But He went around to the towns and taught as He went. Jesus Calls Twelve Followers and Sends Them Out

7 C hamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.

Jesus called the twelve followers to Him and began to send them out two by two. He gave them power over demons.

8 E stas foram as suas instruções: “Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;

He told them to take nothing along with them but a walking stick. They were not to take a bag or food or money in their belts.

9 c alcem sandálias, mas não levem túnica extra;

They were to wear shoes. They were not to take two coats.

10 s empre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;

He said to them, “Whatever house you go into, stay there until you leave that town.

11 e , se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles”.

Whoever does not take you in or listen to you, when you leave there, shake the dust off your feet. By doing that, you will speak against them. For sure, I tell you, it will be easier for the cities of Sodom and Gomorrah on the day men stand before God and are judged than for that city.”

12 E les saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.

Then they left. They preached that men should be sorry for their sins and turn from them.

13 E xpulsavam muitos demônios e ungiam muitos doentes com óleo, e os curavam. João Batista é Decapitado

They put out many demons. They poured oil on many people that were sick and healed them. John the Baptist Is Put in Prison

14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: “João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos”.

King Herod heard about Jesus because everyone was talking about Him. Some people said, “John the Baptist has been raised from the dead. That is why he is doing such powerful works.”

15 O utros diziam: “Ele é Elias”. E ainda outros afirmavam: “Ele é um profeta, como um dos antigos profetas”.

Other people said, “He is Elijah.” Others said, “He is one who speaks for God like one of the early preachers.”

16 M as quando Herodes ouviu essas coisas, disse: “João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos!”

When Herod heard this, he said, “It is John the Baptist, whose head I cut off. He has been raised from the dead.”

17 P ois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.

For Herod had sent men to take John and put him into prison. He did this because of his wife, Herodias. She had been the wife of his brother Philip.

18 P orquanto João dizia a Herodes: “Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão”.

John the Baptist had said to Herod, “It is wrong for you to have your brother’s wife.”

19 A ssim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,

Herodias became angry with him. She wanted to have John the Baptist killed but she could not.

20 p orque Herodes temia João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.

Herod was afraid of John. He knew he was a good man and right with God, and he kept John from being hurt or killed. He liked to listen to John preach. But when he did, he became troubled. John the Baptist Is Killed

21 F inalmente Herodias teve uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.

Then Herodias found a way to have John killed. Herod gave a big supper on his birthday. He asked the leaders of the country and army captains and the leaders of Galilee to come.

22 Q uando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: “Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei”.

The daughter of Herodias came in and danced before them. This made Herod and his friends happy. The king said to the girl, “Ask me for whatever you want and I will give it to you.”

23 E prometeu-lhe sob juramento: “Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino”.

Then he made a promise to her, “Whatever you ask for, I will give it to you. I will give you even half of my nation.”

24 E la saiu e disse à sua mãe: “Que pedirei?” “A cabeça de João Batista”, respondeu ela.

She went to her mother and asked, “What should I ask for?” The mother answered, “I want the head of John the Baptist.”

25 I mediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: “Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato”.

At once the girl went to Herod. She said, “I want you to give me the head of John the Baptist on a plate now.”

26 O rei ficou aflito, mas, por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.

Herod was very sorry. He had to do it because of his promise and because of those who ate with him.

27 E nviou, pois, imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão

At once he sent one of his soldiers and told him to bring the head of John the Baptist. The soldier went to the prison and cut off John’s head.

28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.

He took John’s head in on a plate and gave it to the girl. The girl gave it to her mother.

29 T endo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo. A Primeira Multiplicação dos Pães

John’s followers heard this. They went and took his body and buried it. The Feeding of the Five Thousand

30 O s apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.

The followers of Jesus came back to Him. They told Jesus all they had done and taught.

31 H avia muita gente indo e vindo, ao ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: “Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco”.

He said to them, “Come away from the people. Be by yourselves and rest.” There were many people coming and going. They had had no time even to eat.

32 E ntão eles se afastaram num barco para um lugar deserto.

They went by themselves in a boat to a desert.

33 M as muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.

Many people saw them leave and knew who they were. People ran fast from all the cities and got there first.

34 Q uando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.

When Jesus got out of the boat, He saw many people gathered together. He had loving-pity for them. They were like sheep without a shepherd. He began to teach them many things.

35 J á era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: “Este é um lugar deserto, e já é tarde.

The day was almost gone. The followers of Jesus came to Him. They said, “This is a desert. It is getting late.

36 M anda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer”.

Tell the people to go to the towns and villages and buy food for themselves.”

37 E le, porém, respondeu: “Dêem-lhes vocês algo para comer”. Eles lhe disseram: “Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer?”

He said to them, “Give them something to eat.” They said to Him, “Are we to go and buy many loaves of bread and give it to them?”

38 P erguntou ele: “Quantos pães vocês têm? Verifiquem”. Quando ficaram sabendo, disseram: “Cinco pães e dois peixes”.

He said to them, “How many loaves of bread do you have here? Go and see.” When they knew, they said, “Five loaves of bread and two fish.”

39 E ntão Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.

Then He told them to have all the people sit down together in groups on the green grass.

40 A ssim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.

They sat down in groups of fifty people and in groups of one hundred people.

41 T omando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.

Jesus took the five loaves of bread and two fish. He looked up to heaven and gave thanks. He broke the loaves in pieces and gave them to the followers to set before the people. He divided the two fish among them all.

42 T odos comeram e ficaram satisfeitos,

They all ate and were filled.

43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.

After that the followers picked up twelve baskets full of pieces of bread and fish.

44 O s que comeram foram cinco mil homens. Jesus Anda sobre as Águas

About five thousand men ate the bread. Jesus Walks On The Water

45 L ogo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.

At once Jesus had His followers get into the boat and go ahead of Him to the other side to the town of Bethsaida. He sent the people away.

46 T endo-a despedido, subiu a um monte para orar.

When they were all gone, He went up to the mountain to pray.

47 A o anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.

It was evening. The boat was half-way across the sea. Jesus was alone on the land.

48 E le viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.

He saw His followers were in trouble. The wind was against them. They were working very hard rowing the boat. About three o’clock in the morning Jesus came to them walking on the sea. He would have gone past them.

49 Q uando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,

When the followers saw Him walking on the water, they thought it was a spirit and cried out with fear.

50 p ois todos o tinham visto e ficaram aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: “Coragem! Sou eu! Não tenham medo!”

For they all saw Him and were afraid. At once Jesus talked to them. He said, “Take hope. It is I, do not be afraid.”

51 E ntão subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,

He came over to them and got into the boat. The wind stopped. They were very much surprised and wondered about it.

52 p ois não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.

They had not learned what they should have learned from the loaves because their hearts were hard. People Are Healed at Gennesaret

53 D epois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.

Then they crossed the sea and came to the land of Gennesaret and went to shore.

54 L ogo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.

When Jesus got out of the boat, the people knew Him at once.

55 E les percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.

They ran through all the country bringing people who were sick on their beds to Jesus.

56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Wherever He went, they would lay the sick people in the streets in the center of town where people gather. They begged Him that they might touch the bottom of His coat. Everyone who did was healed. This happened in the towns and in the cities and in the country where He went.