1 L embre a todos que se sujeitem aos governantes e às autoridades, sejam obedientes, estejam sempre prontos a fazer tudo o que é bom,
Teach your people to obey the leaders of their country. They should be ready to do any good work.
2 n ão caluniem ninguém, sejam pacíficos, amáveis e mostrem sempre verdadeira mansidão para com todos os homens.
They must not speak bad of anyone, and they must not argue. They should be gentle and kind to all people. God Saved Us from All These Things
3 H ouve tempo em que nós também éramos insensatos e desobedientes, vivíamos enganados e escravizados por toda espécie de paixões e prazeres. Vivíamos na maldade e na inveja, sendo detestáveis e odiando uns aos outros.
There was a time when we were foolish and did not obey. We were fooled in many ways. Strong desires held us in their power. We wanted only to please ourselves. We wanted what others had and were angry when we could not have them. We hated others and they hated us.
4 M as quando, da parte de Deus, nosso Salvador, se manifestaram a bondade e o amor pelos homens,
But God, the One Who saves, showed how kind He was and how He loved us
5 n ão por causa de atos de justiça por nós praticados, mas devido à sua misericórdia, ele nos salvou pelo lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
by saving us from the punishment of sin. It was not because we worked to be right with God. It was because of His loving-kindness that He washed our sins away. At the same time He gave us new life when the Holy Spirit came into our lives.
6 q ue ele derramou sobre nós generosamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador.
God gave the Holy Spirit to fill our lives through Jesus Christ, the One Who saves.
7 E le o fez a fim de que, justificados por sua graça, nos tornemos seus herdeiros, tendo a esperança da vida eterna.
Because of this, we are made right with God by His loving-favor. Now we can have life that lasts forever as He has promised.
8 F iel é esta palavra, e quero que você afirme categoricamente essas coisas, para que os que crêem em Deus se empenhem na prática de boas obras. Tais coisas são excelentes e úteis aos homens.
What I have told you is true. Teach these things all the time so those who have put their trust in God will be careful to do good things. These things are good and will help all men.
9 E vite, porém, controvérsias tolas, genealogias, discussões e contendas a respeito da Lei, porque essas coisas são inúteis e sem valor.
Do not argue with people about foolish questions and about the Law. Do not spend time talking about all of your early fathers. This does not help anyone and it is of no use.
10 Q uanto àquele que provoca divisões, advirta-o uma primeira e uma segunda vez. Depois disso, rejeite-o.
Talk once or twice to a person who tries to divide people into groups against each other. If he does not stop, have nothing to do with him.
11 V ocê sabe que tal pessoa se perverteu e está em pecado; por si mesma está condenada. Observações Finais
You can be sure he is going the wrong way. He is sinning and he knows it.
12 Q uando eu lhe enviar Ártemas ou Tíquico, faça o possível para vir ao meu encontro em Nicópolis, pois decidi passar o inverno ali.
I will send Artemas or Tychicus to you. As soon as one of them gets there, try to come to me in the city of Nicopolis. I have decided to spend the winter there.
13 P rovidencie tudo o que for necessário para a viagem de Zenas, o jurista, e de Apolo, de modo que nada lhes falte.
Zenas, the man who knows the law, and Apollos are going on a trip. Do everything you can to help them.
14 Q uanto aos nossos, que aprendam a dedicar-se à prática de boas obras, a fim de que supram as necessidades diárias e não sejam improdutivos.
Our people must learn to work hard. They must work for what they need and be able to give to others who need help. Then their lives will not be wasted.
15 T odos os que estão comigo enviam-lhe saudações. Saudações àqueles que nos amam na fé. A graça seja com todos vocês.
All those with me here greet you. Greet my Christian friends there. May you have God’s loving-favor.