1 “ Não é pesado o labor do homem na terra? Seus dias não são como os de um assalariado?
“Is not man made to work on earth? Are not his days like the days of a man paid to work?
2 C omo o escravo que anseia pelas sombras do entardecer, ou como o assalariado que espera ansioso pelo pagamento,
Like a servant who desires to be out of the sun, and like a working man who waits for his pay,
3 a ssim me deram meses de ilusão, e noites de desgraça me foram destinadas.
I am given months of pain and nights of suffering for no reason.
4 Q uando me deito, fico pensando: Quanto vai demorar para eu me levantar? A noite se arrasta, e eu fico me virando na cama até o amanhecer.
When I lie down I say, ‘When will I get up?’ But the night is long, and I am always turning from side to side until morning.
5 M eu corpo está coberto de vermes e cascas de ferida, minha pele está rachada e vertendo pus.
My flesh is covered with worms and dirt. My skin becomes hard and breaks open.
6 “ Meus dias correm mais depressa que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem nenhuma esperança.
My days are faster than a cloth-maker’s tool, and come to their end without hope.
7 L embra-te, ó Deus, de que a minha vida não passa de um sopro; meus olhos jamais tornarão a ver a felicidade.
“Remember that my life is only a breath. My eye will not again see good.
8 O s que agora me vêem, nunca mais me verão; puseste o teu olhar em mim, e já não existo.
The eye of him who sees me will see me no more. Your eyes will be on me, but I will be gone.
9 A ssim como a nuvem se esvai e desaparece, assim quem desce à sepultura não volta.
When a cloud goes away, it is gone. And he who goes down to the place of the dead does not come back.
10 N unca mais voltará ao seu lar; a sua habitação não mais o conhecerá.
He will not return to his house, and his place will not know him any more.
11 “ Por isso não me calo; na aflição do meu espírito desabafarei, na amargura da minha alma farei as minhas queixas.
“So I will not keep my mouth shut. I will speak in the suffering of my spirit. I will complain because my soul is bitter.
12 S ou eu o mar, ou o monstro das profundezas, para que me ponhas sob guarda?
Am I the sea, or a large sea animal, that You put someone to watch me?
13 Q uando penso que a minha cama me consolará e que o meu leito aliviará a minha queixa,
When I say, ‘My bed will comfort me, and there I will find rest from my complaining,’
14 m esmo aí me assustas com sonhos e me aterrorizas com visões.
then You send dreams to me which fill me with fear.
15 É melhor ser estrangulado e morrer do que sofrer assim;
So a quick death by having my breath stopped would be better to me than my pains.
16 s into desprezo pela minha vida! Não vou viver para sempre; deixa-me, pois os meus dias não têm sentido.
I hate my life. I will not live forever. Leave me alone, for my days are only a breath.
17 “ Que é o homem, para que lhe dês importância e atenção,
What is man, that You make so much of him? Why do You care about him,
18 p ara que o examines a cada manhã e o proves a cada instante?
that You look at him every morning, and test him all the time?
19 N unca desviarás de mim o teu olhar? Nunca me deixarás a sós, nem por um instante?
How long will it be until You look away from me? Will You not let me alone until I swallow my spit?
20 S e pequei, que mal te causei, ó tu que vigias os homens? Por que me tornaste teu alvo? Acaso tornei-me um fardo para ti?
Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have you made me something to shoot at, so that I am a problem to myself?
21 P or que não perdoas as minhas ofensas e não apagas os meus pecados? Pois logo me deitarei no pó; tu me procurarás, mas eu já não existirei”.
Why then do You not forgive my wrong-doing and take away my sin? For now I will lie down in the dust. You will look for me, but I will not be.”