Иов 7 ~ Job 7

picture

1 Н е определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?

“Is not man made to work on earth? Are not his days like the days of a man paid to work?

2 К ак раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,

Like a servant who desires to be out of the sun, and like a working man who waits for his pay,

3 т ак я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.

I am given months of pain and nights of suffering for no reason.

4 К огда ложусь, то говорю: 'когда-то встану?', а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.

When I lie down I say, ‘When will I get up?’ But the night is long, and I am always turning from side to side until morning.

5 Т ело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.

My flesh is covered with worms and dirt. My skin becomes hard and breaks open.

6 Д ни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.

My days are faster than a cloth-maker’s tool, and come to their end without hope.

7 В спомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.

“Remember that my life is only a breath. My eye will not again see good.

8 Н е увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, --и нет меня.

The eye of him who sees me will see me no more. Your eyes will be on me, but I will be gone.

9 Р едеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,

When a cloud goes away, it is gone. And he who goes down to the place of the dead does not come back.

10 н е возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.

He will not return to his house, and his place will not know him any more.

11 Н е буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.

“So I will not keep my mouth shut. I will speak in the suffering of my spirit. I will complain because my soul is bitter.

12 Р азве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?

Am I the sea, or a large sea animal, that You put someone to watch me?

13 К огда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,

When I say, ‘My bed will comfort me, and there I will find rest from my complaining,’

14 т ы страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;

then You send dreams to me which fill me with fear.

15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели костей моих.

So a quick death by having my breath stopped would be better to me than my pains.

16 О противела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.

I hate my life. I will not live forever. Leave me alone, for my days are only a breath.

17 Ч то такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,

What is man, that You make so much of him? Why do You care about him,

18 п осещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?

that You look at him every morning, and test him all the time?

19 Д околе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?

How long will it be until You look away from me? Will You not let me alone until I swallow my spit?

20 Е сли я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?

Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have you made me something to shoot at, so that I am a problem to myself?

21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.

Why then do You not forgive my wrong-doing and take away my sin? For now I will lie down in the dust. You will look for me, but I will not be.”