1 Т ак совершены небо и земля и все воинство их.
So the heavens and the earth were completed, and all that is in them.
2 И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал.
On the seventh day God ended His work which He had done. And He rested on the seventh day from all His work which He had done.
3 И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал.
Then God honored the seventh day and made it holy, because in it He rested from all His work which He had done. The Garden of Eden
4 В от происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,
This is the story of the heavens and the earth when they were made, in the day the Lord God made the earth and the heavens.
5 и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли,
Now no bush of the field was yet on the earth. And no plant of the field had started to grow. For the Lord God had not sent rain upon the earth. And there was no man to work the ground.
6 н о пар поднимался с земли и орошал все лице земли.
But a fog came from the earth and watered the whole top of the ground.
7 И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.
Then the Lord God made man from the dust of the ground. And He breathed into his nose the breath of life. Man became a living being.
8 И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал.
The Lord God planted a garden to the east in Eden. He put the man there whom He had made.
9 И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла.
And the Lord God made to grow out of the ground every tree that is pleasing to the eyes and good for food. And He made the tree of life grow in the center of the garden, and the tree of learning of good and bad.
10 И з Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки.
Now a river flowed out of Eden to water the garden. And from there it divided and became four rivers.
11 И мя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото;
The name of the first is Pishon. It flows around the whole land of Havilah, where there is gold.
12 и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс.
The gold of that land is good. Bdellium and onyx stone are there.
13 И мя второй реки Гихон: она обтекает всю землю Куш.
The name of the second river is Gihon. It flows around the whole land of Cush.
14 И мя третьей реки Хиддекель: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат.
The name of the third river is Tigris. It flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
15 И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его.
Then the Lord God took the man and put him in the garden of Eden to work the ground and care for it.
16 И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть,
The Lord God told the man, “You are free to eat from any tree of the garden.
17 а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь.
But do not eat from the tree of learning of good and bad. For the day you eat from it you will die for sure.”
18 И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.
Then the Lord God said, “It is not good for man to be alone. I will make a helper that is right for him.”
19 Г осподь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей.
Out of the ground the Lord God made every animal of the field and every bird of the sky. He brought them to the man to find out what he would call them. And whatever the man called a living thing, that was its name.
20 И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему.
Adam gave names to all the cattle, and to the birds of the sky, and to every animal of the field. But there was no helper found that was right for Adam.
21 И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию.
So the Lord God put the man to sleep as if he were dead. And while he was sleeping, He took one of the bones from his side and closed up the place with flesh.
22 И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку.
The Lord God made woman from the bone which He had taken from the man. And He brought her to the man.
23 И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа.
The man said, “This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called Woman, because she was taken out of Man.”
24 П отому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут одна плоть.
For this reason a man will leave his father and his mother, and will be joined to his wife. And they will become one flesh.
25 И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.
The man and his wife were both without clothes and were not ashamed.