От Матфея 21 ~ Matthew 21

picture

1 И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,

They were near Jerusalem and had come to the town of Bethphage at the Mount of Olives. Jesus sent two followers on ahead.

2 с казав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне;

He said to them, “Go to the town over there. You will find a donkey tied and her young with her. Let them loose and bring them to Me.

3 и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их.

If anyone says something to you, say, ‘The Lord needs them.’ He will send them at once.”

4 В сё же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит:

It happened as the early preacher said it would happen, saying,

5 С кажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной.

“Say to the people in Jerusalem, ‘See! Your King is coming to you. He is gentle. He is riding on a young donkey.’”

6 У ченики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:

The followers went and did as Jesus told them.

7 п ривели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.

They brought the donkey and her young one. They put their clothes on the donkey and Jesus sat on them.

8 М ножество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;

Many people put their coats down on the road. Other people cut branches from the trees and put them along the way.

9 н арод же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних!

The people who went in front and those who followed Jesus called out, “Greatest One! The Son of David! Great and honored is He Who comes in the name of the Lord! Greatest One in the highest heaven.”

10 И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей?

When Jesus came into Jerusalem, all the people of the city were troubled. They said, “Who is this?”

11 Н арод же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского.

Many people said, “This is Jesus, the One Who speaks for God from the town of Nazareth in the country of Galilee.” Jesus Stops the Buying and the Selling in the House of God

12 И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей,

Then Jesus went into the house of God and made all those leave who were buying and selling there. He turned over the tables of the men who changed money. He turned over the seats of those who sold doves.

13 и говорил им: написано, --дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников.

He said to them, “It is written, ‘My house is to be called a house of prayer.’ You have made it a place of robbers.”

14 И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их.

The blind and those who could not walk came to Jesus in the house of God and He healed them.

15 В идев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! --вознегодовали

The religious leaders of the Jews and the teachers of the Law saw the great things He did. They heard the children calling in the house of God and saying, “Greatest One! Son of David!” The leaders were very angry.

16 и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу?

They said to Jesus, “Do you hear what these children are saying?” Jesus said to them, “Yes, have you not read the writings, ‘Even little children and babies will honor Him’?”

17 И , оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь.

Jesus left them and went out of the city to the town of Bethany. He stayed there that night. The Fig Tree Dries Up

18 П оутру же, возвращаясь в город, взалкал;

In the morning as He was coming back to the city, He was hungry.

19 и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла.

He saw a fig tree by the side of the road and went to it. There was nothing on it but leaves. He said to the tree, “No fruit will ever grow on you again.” At once the fig tree dried up.

20 У видев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница?

The followers saw it and were surprised and wondered. They said, “How did the fig tree dry up so fast?”

21 И исус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, --будет;

Jesus said to them, “For sure, I tell you this: If you have faith and do not doubt, you will not only be able to do what was done to the fig tree. You will also be able to say to this mountain, ‘Move from here and be thrown into the sea,’ and it will be done.

22 и всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите.

All things you ask for in prayer, you will receive if you have faith.” They Ask Jesus Who Gave Him the Power to Do These Things

23 И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть?

Jesus came into the house of God. The religious leaders and the other leaders of the people came up to Him as He was teaching. They said, “By what right and power are You doing these things? Who gave You the right and the power to do them?”

24 И исус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю;

Jesus said to them, “I will ask you one thing also. If you tell Me, then I will tell you by what right and power I do these things.

25 к рещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему?

Was the baptism of John from heaven or from men?” They thought among themselves, “If we say, ‘From heaven,’ then He will say, ‘Then why did you not believe him?’

26 а если сказать: от человеков, --боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.

But if we say, ‘From men,’ we are afraid of the people, because they all think John was one who spoke for God.”

27 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.

They said to Jesus, “We do not know.” He said to them, “Then I will not tell you by what right and power I do these things. The Picture-Story of the Two Sons

28 А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем.

“What do you think about this? There was a man who had two sons. He came to the first son and said, ‘My son, go to my grape-field and work today.’

29 Н о он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.

He said, ‘I will go.’ But he did not go.

30 И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел.

The father came to the second son and asked the same thing. The son said, ‘No, I will not go.’ Later he was sorry and went.

31 К оторый из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие,

Which one of the two sons did what his father wanted?” They said to Jesus, “The second son.” Jesus said to them, “For sure, I tell you this: Tax-gatherers and women who sell the use of their bodies will get into the holy nation of heaven before you.

32 и бо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему.

For John came to you preaching about being right with God. You did not believe him. But tax-gatherers and women who sell the use of their bodies did believe him. When you saw this, you were not sorry for your sins and did not turn from them and believe him. The Picture-Story of the Grape-Field

33 В ыслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился.

“Listen to another picture-story. A man who owned land planted grapes in a field and put a fence around it. He made a place for making wine. He built a tower to look over the grape-field. He let farmers rent it and then he went into another country.

34 К огда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды;

The time came for gathering the grapes. He sent his servants to the farmers to get the grapes.

35 в иноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями.

The farmers took his servants and hit one. They killed another and threw stones at another.

36 О пять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же.

Again he sent other servants. He sent more than the first time. The farmers did the same to those servants.

37 Н аконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего.

After this he sent his son to them. He said to himself, ‘They will respect my son.’

38 Н о виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его.

When the farmers saw the son, they said to themselves, ‘This is the one who will get everything when the owner dies. Let us kill him and we will get it all.’

39 И , схватив его, вывели вон из виноградника и убили.

They took him and threw him out of the grape-field and killed him.

40 И так, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями?

When the owner of the grape-field comes, what will he do to those farmers?”

41 Г оворят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.

They said to Him, “He will put those bad men to death. Then he will rent the grape-field to other farmers who will give him the grapes when they are ready.”

42 И исус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших?

Jesus said to them, “Have you not read in the Holy Writings, ‘The Stone that was put aside by the workmen has become the most important Stone in the building? The Lord has done this. We think it is great!’

43 П отому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его;

I say to you, because of this, the holy nation of God will be taken from you. It will be given to a nation that will give fruit.

44 и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.

Whoever falls on this Stone will be broken. And on the one it falls, it will make him like dust.”

45 И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,

When the religious leaders and the proud religious law-keepers heard this picture-story, they knew He spoke of them.

46 и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка.

When they tried to put their hands on Him, they were afraid of the many people. The people thought He was One Who spoke for God.