1 В зывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?
“Call now. Is there anyone who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
2 Т ак, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.
To be bitter kills the foolish man, and jealousy kills the child-like.
3 В идел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
I have seen the fool taking root, but right away his house was cursed.
4 Д ети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
His sons are far from being safe. They are destroyed in the gate, and there is no one to help them.
5 Ж атву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.
The hungry eat the food of his field. They take it even out of the thorns. And the thirsty want his riches.
6 Т ак, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
For suffering does not come from the dust. Trouble does not grow out of the ground.
7 н о человек рождается на страдание, искры, чтобы устремляться вверх.
But man is born to trouble, as fire goes up.
8 Н о я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,
“But as for me, I would look to God. I would put my troubles before God.
9 К оторый творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
He does great things, too great for us to understand. He does too many wonderful things for us to number.
10 д ает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;
He gives rain on the earth and sends water on the fields.
11 у ниженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
He puts those who are in low places up to high places. Those who are filled with sorrow are lifted to where they are safe.
12 О н разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
He troubles the plans of those who try to fool people, so that their hands cannot do what they plan.
13 О н уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
God gets them into a trap when they use their own wisdom. And the plans of the wise are brought to a quick end.
14 д нем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
They meet with darkness during the day, and feel their way at noon as in the night.
15 О н спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
But He saves from the sword those in need. He saves the poor from the power of the strong.
16 И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
So those who have no hope, have hope, and what is not right and good must shut its mouth.
17 Б лажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
“See, happy is the man to whom God speaks strong words. So do not hate the strong teaching of the All-powerful.
18 и бо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
He punishes, but He gives comfort. He hurts, but His hands heal.
19 В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.
He will take you out of six troubles. Yes, in seven, nothing will hurt you.
20 В о время голода избавит тебя от смерти, и на войне--от руки меча.
He will keep you from death in times of no food, and from the power of the sword in war.
21 О т бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.
You will be hidden from the punishment of the tongue. You will not be afraid of being destroyed when danger comes.
22 О пустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,
You will laugh at danger and times of no food. And you will not be afraid of wild animals.
23 и бо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
For you will be in agreement with the stones of the field. And the animals of the field will be at peace with you.
24 И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
You will know that your tent is safe. You will look over what you have and see that nothing is gone.
25 И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
You will know also that your children and children’s children will be many. They will be as the grass of the earth.
26 В ойдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.
You will come to the grave in full strength, like the grain gathered in when it is time.
27 В от, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.
See, this is what we have found, and it is true. Hear it, and know for yourself.”