1 Г олод усилился на земле.
The time of no food was hard in the land.
2 И когда они съели хлеб, который привезли из Египта, тогда отец их сказал им: пойдите опять, купите нам немного пищи.
When they had eaten all the grain they had brought from Egypt, their father said to them, “Go again and buy us a little food.”
3 И сказал ему Иуда, говоря: тот человек решительно объявил нам, сказав: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами.
But Judah told him, “The man said to us with sharp words, ‘You will not see my face unless your brother is with you.’
4 Е сли пошлешь с нами брата нашего, то пойдем и купим тебе пищи,
If you send our brother with us, we will go to Egypt and buy you food.
5 а если не пошлешь, то не пойдем, ибо тот человек сказал нам: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами.
But if you do not send him, we will not go. For the man said, ‘You will not see my face unless your brother is with you.’”
6 И зраиль сказал: для чего вы сделали мне такое зло, сказав тому человеку, что у вас есть еще брат?
Israel said, “Why did you do me such a wrong by telling the man that you had another brother?”
7 О ни сказали: расспрашивал тот человек о нас и о родстве нашем, говоря: жив ли еще отец ваш? есть ли у вас брат? Мы и рассказали ему по этим расспросам. Могли ли мы знать, что он скажет: приведите брата вашего?
And they said, “The man asked questions about us and our family. He said, ‘Is your father still alive? Do you have another brother?’ So we answered his questions. How could we know that he would say, ‘Bring your brother here’?”
8 И уда же сказал Израилю, отцу своему: отпусти отрока со мною, и мы встанем и пойдем, и живы будем и не умрем и мы, и ты, и дети наши;
Judah said to his father Israel, “Send the boy with me. And we will get up and go, so we and you and our children may live and not die.
9 я отвечаю за него, из моих рук потребуешь его; если я не приведу его к тебе и не поставлю его пред лицем твоим, то останусь я виновным пред тобою во все дни жизни;
I will put myself as trust for him. You may put him in my care. If I do not return him to you and set him in front of you, then let the blame be on me forever.
10 е сли бы мы не медлили, то уже сходили бы два раза.
For if we had not waited, we would have returned twice by now.”
11 И зраиль, отец их, сказал им: если так, то вот что сделайте: возьмите с собою плодов земли сей и отнесите в дар тому человеку несколько бальзама и несколько меду, стираксы и ладану, фисташков и миндальных орехов;
Then their father Israel said to them, “If it must be so, then do this: take some of the best things of the land in your bags. Carry them to the man as a gift. Give him perfume and honey and spices and special things to eat.
12 в озьмите и другое серебро в руки ваши; а серебро, обратно положенное в отверстие мешков ваших, возвратите руками вашими: может быть, это недосмотр;
Take twice as much money with you to take the place of the money that was returned in your bags. It may be that it was a mistake.
13 и брата вашего возьмите и, встав, пойдите опять к человеку тому;
Take your brother also. Get up, and return to the man.
14 Б ог же Всемогущий да даст вам найти милость у человека того, чтобы он отпустил вам и другого брата вашего и Вениамина, а мне если уже быть бездетным, то пусть буду бездетным.
May the All-powerful God give you such favor with the man that he may let your other brother and Benjamin return. If my children are taken from me, I am filled with sorrow.”
15 И взяли те люди дары эти, и серебра вдвое взяли в руки свои, и Вениамина, и встали, пошли в Египет и предстали пред лице Иосифа.
So the men took the gift, and twice as much money, and Benjamin. They got up and went to Egypt, and stood in front of Joseph.
16 И осиф, увидев между ними Вениамина, сказал начальнику дома своего: введи сих людей в дом и заколи что-нибудь из скота, и приготовь, потому что со мною будут есть эти люди в полдень.
When Joseph saw Benjamin with them, he said to the man who took care of his house, “Bring the men into the house. And kill an animal and make it ready. For the men will eat with me at noon.”
17 И сделал человек тот, как сказал Иосиф, и ввел человек тот людей сих в дом Иосифов.
So the man did what Joseph said, and brought the men to Joseph’s house.
18 И испугались люди эти, что ввели их в дом Иосифов, и сказали: это за серебро, возвращенное прежде в мешки наши, ввели нас, чтобы придраться к нам и напасть на нас, и взять нас в рабство, и ослов наших.
The men were afraid because they were brought to Joseph’s house. They said, “We are being brought in because of the money that was returned in our bags the first time we came. He is looking for something against us. He will come down on us and take us for servants with our donkeys.”
19 И подошли они к начальнику дома Иосифова, и стали говорить ему у дверей дома,
So they came near the man who took care of Joseph’s house, and spoke to him at the door of the house.
20 и сказали: послушай, господин наш, мы приходили уже прежде покупать пищи,
They said, “O, my lord, we came here the first time to buy food.
21 и случилось, что, когда пришли мы на ночлег и открыли мешки наши, --вот серебро каждого в отверстии мешка его, серебро наше по весу его, и мы возвращаем его своими руками;
When we came to the place where we stayed the night, we opened our bags. And we found that the full weight of each man’s money was at the top of the bag. So we have brought it again with us.
22 а для покупки пищи мы принесли другое серебро в руках наших, мы не знаем, кто положил серебро наше в мешки наши.
We have brought other money with us also to buy food. We do not know who put our money in our bags.”
23 О н сказал: будьте спокойны, не бойтесь; Бог ваш и Бог отца вашего дал вам клад в мешках ваших; серебро ваше дошло до меня. И привел к ним Симеона.
But he answered, “Peace be with you. Do not be afraid. Your God and the God of your father has given you riches in your bags. I received your money.” Then he brought Simeon out to them.
24 И ввел тот человек людей сих в дом Иосифов и дал воды, и они омыли ноги свои; и дал корму ослам их.
The man brought the men into Joseph’s house and gave them water to wash their feet. And he fed their donkeys.
25 И они приготовили дары к приходу Иосифа в полдень, ибо слышали, что там будут есть хлеб.
So they made the gift ready to give to Joseph when he came at noon. For they had heard that they were to eat there.
26 И пришел Иосиф домой; и они принесли ему в дом дары, которые были на руках их, и поклонились ему до земли.
When Joseph came home, they gave him the gift they had brought with them. They bowed to the ground in front of him.
27 О н спросил их о здоровье и сказал: здоров ли отец ваш старец, о котором вы говорили? жив ли еще он?
Then Joseph asked them about their well-being. He said, “Is your father well, the old man you spoke about? Is he still alive?”
28 О ни сказали: здоров раб твой, отец наш; еще жив. И преклонились они и поклонились.
And they said, “Your servant, our father is well. He is still alive.” Then they bowed their heads low in honor to Joseph.
29 И поднял глаза свои, и увидел Вениамина, брата своего, сына матери своей, и сказал: это брат ваш меньший, о котором вы сказывали мне? И сказал: да будет милость Божия с тобою, сын мой!
As he looked up, he saw his brother Benjamin, his mother’s son. He said, “Is this your youngest brother whom you told me about? May God show you loving-favor, my son.”
30 И поспешно удалился Иосиф, потому что воскипела любовь к брату его, и он готов был заплакать, и вошел он во внутреннюю комнату и плакал там.
Then Joseph went out in a hurry. For he had much feeling for his brother. He went in his room and cried.
31 И умыв лице свое, вышел, и скрепился и сказал: подавайте кушанье.
Then he washed his face and came out. Hiding his feelings, he said, “Bring the food.”
32 И подали ему особо, и им особо, и Египтянам, обедавшим с ним, особо, ибо Египтяне не могут есть с Евреями, потому что это мерзость для Египтян.
So they brought food to Joseph by himself, and to them by themselves, and to the Egyptians who ate with him by themselves. The Egyptians could not eat bread with the Hebrews because they thought it would be sinful.
33 И сели они пред ним, первородный по первородству его, и младший по молодости его, и дивились эти люди друг пред другом.
Joseph’s brothers were seated in front of him by the way they were born, from the oldest to the youngest. And the men looked at each other in wonder.
34 И посылались им кушанья от него, и доля Вениамина была впятеро больше долей каждого из них. И пили, и довольно пили они с ним.
Joseph took food to them from his own table. But Benjamin’s food was five times as much as any of theirs. And they were free in eating and drinking with him.