2-я Царств 7 ~ 2 Samuel 7

picture

1 К огда царь жил в доме своем, и Господь успокоил его от всех окрестных врагов его,

King David lived in his house. The Lord had given him rest from all those around him who hated him. At this time,

2 т огда сказал царь пророку Нафану: вот, я живу в доме кедровом, а ковчег Божий находится под шатром.

the king said to Nathan, the man who spoke for God, “See now, I live in a house of cedar wood. But the special box of God stays within tent curtains.”

3 И сказал Нафан царю: все, что у тебя на сердце, иди, делай; ибо Господь с тобою.

Nathan said to the king, “Go and do all that is in your mind. For the Lord is with you.”

4 Н о в ту же ночь было слово Господа к Нафану:

But that same night the word of the Lord came to Nathan, saying,

5 п ойди, скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь: ты ли построишь Мне дом для Моего обитания,

“Go and tell My servant David, ‘This is what the Lord says, “Are you the one who should build a house for Me to live in?

6 к огда Я не жил в доме с того времени, как вывел сынов Израилевых из Египта, и до сего дня, но переходил в шатре и в скинии?

I have not lived in a house since the day I brought the people of Israel from Egypt to this day. But I have been moving about with a tent to live in.

7 Г де Я ни ходил со всеми сынами Израиля, говорил ли Я хотя слово какому-либо из колен, которому Я назначил пасти народ Мой Израиля: 'почему не построите Мне кедрового дома'?

In all the places where I have moved with all the people of Israel, did I say anything about this to any of the families of Israel which I told to shepherd My people? Did I say to any of them, ‘Why have you not built a house of cedar wood for Me?’”’

8 И теперь так скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь Саваоф: Я взял тебя от стада овец, чтобы ты был вождем народа Моего, Израиля;

So now tell My servant David, ‘This is what the Lord of All says, “I took you from following the sheep in the field to be the ruler of My people Israel.

9 и был с тобою везде, куда ни ходил ты, и истребил всех врагов твоих пред лицем твоим, и сделал имя твое великим, как имя великих на земле.

I have been with you in all the places you have gone. I have destroyed from in front of you all those who fought against you. I will make you a great name, like the names of the great men who are on the earth.

10 И Я устрою место для народа Моего, для Израиля, и укореню его, и будет он спокойно жить на месте своем, и не будет тревожиться больше, и люди нечестивые не станут более теснить его, как прежде,

I will choose a place for My people Israel and will plant them, that they may live in their own place and not be troubled again. The sinful will not bring trouble to them any more, as they did before

11 с того времени, как Я поставил судей над народом Моим, Израилем; и Я успокою тебя от всех врагов твоих. И Господь возвещает тебе, что Он устроит тебе дом.

since the day I told special people to rule My people Israel. I will give you rest from all those who hate you. And the Lord makes known to you that He will make a house for you.

12 К огда же исполнятся дни твои, и ты почиешь с отцами твоими, то Я восставлю после тебя семя твое, которое произойдет из чресл твоих, и упрочу царство его.

When your days are done and you lie down with your fathers, I will raise up your son after you, who will be born from you. And I will build his nation.

13 О н построит дом имени Моему, и Я утвержу престол царства его на веки.

He will build a house for My name, and I will build the throne of his nation to last forever.

14 Я буду ему отцом, и он будет Мне сыном; и если он согрешит, Я накажу его жезлом мужей и ударами сынов человеческих;

I will be a Father to him and he will be a son to Me. When he sins, I will punish him with the stick of men. And I will let the sons of men hit him.

15 н о милости Моей не отниму от него, как Я отнял от Саула, которого Я отверг пред лицем твоим.

But My loving-kindness will not leave him, as I took it away from Saul, whom I took away from you.

16 И будет непоколебим дом твой и царство твое на веки пред лицем Моим, и престол твой устоит во веки.

Your house and your nation will be made sure before Me forever. Your throne will be built to last forever.”’”

17 В се эти слова и все это видение Нафан пересказал Давиду.

Nathan said to David all these words of this special dream. David’s Prayer

18 И пошел царь Давид, и предстал пред лицем Господа, и сказал: кто я, Господи, Господи, и что такое дом мой, что Ты меня так возвеличил!

Then King David went in and sat before the Lord, and said, “Who am I, O Lord God, and what is my family, that You have brought me this far?

19 И этого еще мало показалось в очах Твоих, Господи мой, Господи; но Ты возвестил еще о доме раба Твоего вдаль. Это уже по-человечески. Господи мой, Господи!

Yet this was a small thing in Your eyes, O Lord God. You have spoken of Your servant’s family in the future. And this is the way of man, O Lord God.

20 Ч то еще может сказать Тебе Давид? Ты знаешь раба Твоего, Господи мой, Господи!

What more can David say to You? For You know Your servant, O Lord God.

21 Р ади слова Твоего и по сердцу Твоему Ты делаешь это, открывая все это великое рабу Твоему.

Because of Your Word and Your own heart, You have done all these great things to let Your servant know.

22 П о всему велик Ты, Господи мой, Господи! ибо нет подобного Тебе и нет Бога, кроме Тебя, по всему, что слышали мы своими ушами.

For this reason You are great, O Lord God. There is none like You. And there is no God but You, by all that we have heard with our ears.

23 И кто подобен народу Твоему, Израилю, единственному народу на земле, для которого приходил Бог, чтобы приобрести Себе в народ и прославить Свое имя совершить великое и страшное пред народом Твоим, который Ты приобрел Себе от Египтян, изгнав народы и богов их?

What other nation on earth is like Your people Israel. God went to make them free to be His people and to make a name for Himself. You did a great thing for Yourself and great things for Your land. You did them before Your people whom You have made free from Egypt, from nations and their gods.

24 И Ты укрепил за Собою народ Твой, Израиля, как собственный народ, на веки, и Ты, Господи, сделался его Богом.

For You have made for Yourself Your people Israel to be Your people forever. O Lord, You have become their God.

25 И ныне, Господи Боже, утверди на веки слово, которое изрек Ты о рабе Твоем и о доме его, и исполни то, что Ты изрек.

Now, O Lord God, make sure forever the word which You have spoken about Your servant and his family. Do as You have said.

26 И да возвеличится имя Твое во веки, чтобы говорили: 'Господь Саваоф--Бог над Израилем'. И дом раба Твоего Давида да будет тверд пред лицем Твоим.

And Your name will be honored forever. It will be said, ‘The Lord of All is God over Israel.’ May the family of Your servant David be made strong before You.

27 Т ак как ты, Господи Саваоф, Боже Израилев, открыл рабу Твоему, говоря: 'устрою тебе дом', то раб Твой уготовал сердце свое, чтобы молиться Тебе такою молитвою.

For You, O Lord of All, the God of Israel, have shown this to Your servant, saying, ‘I will build a house for you.’ So Your servant has found strength of heart to pray this prayer to You.

28 И так, Господи мой, Господи! Ты Бог, и слова Твои непреложны, и Ты возвестил рабу Твоему такое благо!

And now, O Lord God, You are God. Your Words are truth. And You have promised this good thing to Your servant.

29 И ныне начни и благослови дом раба Твоего, чтоб он был вечно пред лицем Твоим, ибо Ты, Господи мой, Господи, возвестил это, и благословением Твоим соделается дом раба Твоего благословенным во веки.

So now may it please You to bring good to the house of Your servant, that it may last forever before You. For You have spoken, O Lord God. May Your good come to the family of Your servant forever.”