4-я Царств 8 ~ 2 Kings 8

picture

1 И говорил Елисей женщине, сына которой воскресил он, и сказал: встань, и пойди, ты и дом твой, и поживи там, где можешь пожить, ибо призвал Господь голод, и он придет на сию землю на семь лет.

Now Elisha spoke to the woman whose son he had brought back to life. He said, “Get ready and go with those of your house. Stay in whatever country you can. For the Lord has called for a time of no food. It will come upon the land for seven years.”

2 И встала та женщина, и сделала по слову человека Божия; и пошла она и дом ее, и жила в земле Филистимской семь лет.

So the woman got ready as the man of God had told her. She went with those of her house and stayed in the land of the Philistines seven years.

3 П о прошествии семи лет возвратилась эта женщина из земли Филистимской и пришла просить царя о доме своем и о поле своем.

At the end of seven years she returned from the land of the Philistines. And she went out to ask the king for her house and field.

4 Ц арь тогда разговаривал с Гиезием, слугою человека Божия, и сказал: расскажи мне все замечательное, что сделал Елисей.

Now the king was talking with Gehazi, the servant of the man of God, saying, “Tell me all the great things that Elisha has done.”

5 И между тем как он рассказывал царю, что тот воскресил умершего, женщина, которой сына воскресил он, просила царя о доме своем и о поле своем. И сказал Гиезий: господин мой царь, это та самая женщина и тот самый сын ее, которого воскресил Елисей.

Gehazi started telling the king how Elisha had brought the one who was dead to life again. Then the woman whose son he had brought back to life asked the king for her house and field. And Gehazi said, “My lord, O king, this is the woman and this is her son, whom Elisha brought back to life.”

6 И спросил царь у женщины, и она рассказала ему. И дал ей царь одного из придворных, сказав: возвратить ей все принадлежащее ей и все доходы с поля, с того дня, как она оставила землю, поныне.

When the king asked the woman, she told him what had happened. So the king chose a certain captain to help her, saying, “Give her all that was hers. And give her all the food taken from the field from the day she left the land until now.” The Death of Ben-hadad

7 И пришел Елисей в Дамаск, когда Венадад, царь Сирийский, был болен. И донесли ему, говоря: пришел человек Божий сюда.

Then Elisha came to Damascus. Ben-hadad the king of Syria was sick, and he was told, “The man of God has come here.”

8 И сказал царь Азаилу: возьми в руку твою дар и пойди навстречу человеку Божию, и вопроси Господа чрез него, говоря: выздоровею ли я от сей болезни?

The king said to Hazael, “Take a gift and go meet the man of God. Ask the Lord through him, saying, ‘Will I get better from this sickness?’”

9 И пошел Азаил навстречу ему, и взял дар в руку свою и всего лучшего в Дамаске, сколько могут нести сорок верблюдов, и пришел и стал пред лице его, и сказал: сын твой Венадад, царь Сирийский, послал меня к тебе спросить: 'выздоровею ли я от сей болезни?'

So Hazael went to meet Elisha and took with him a gift of every kind of good thing of Damascus. It took forty camels to carry it all. He came and stood in front of Elisha and said, “Your son Ben-hadad king of Syria has sent me to you, saying, ‘Will I get better from this sickness?’”

10 И сказал ему Елисей: пойди, скажи ему: 'выздоровеешь'; однакож открыл мне Господь, что он умрет.

Elisha said to him, “Go and tell him, ‘You will get better for sure.’ But the Lord has shown me that he will die for sure.”

11 И устремил на него взор свой, и так оставался до того, что привел его в смущение; и заплакал человек Божий.

Then Elisha looked at Hazael until he was ashamed. And the man of God cried.

12 И сказал Азаил: отчего господин мой плачет? И сказал он: оттого, что я знаю, какое наделаешь ты сынам Израилевым зло; крепости их предашь огню, и юношей их мечом умертвишь, и грудных детей их побьешь, и беременных у них разрубишь.

Hazael said, “Why are you crying, my lord?” Then Elisha answered, “Because I know the bad things that you will do to the people of Israel. You will set their strong places on fire. You will kill their young men with the sword. You will crush their little ones against the stones. And you will cut up their women who are with child.”

13 И сказал Азаил: что такое раб твой, пес, чтобы мог сделать такое большое дело? И сказал Елисей: указал мне Господь в тебе царя Сирии.

Hazael said, “What is your servant, only a dog, that he should do this bad thing?” Elisha answered, “The Lord has shown me that you will be the king of Syria.”

14 И пошел он от Елисея, и пришел к государю своему. И сказал ему: что говорил тебе Елисей? И сказал: он говорил мне, что ты выздоровеешь.

Then he left Elisha and returned to his owner. Ben-hadad said to him, “What did Elisha tell you?” And Hazael answered, “He told me that you will get better for sure.”

15 А на другой день он взял одеяло, намочил его водою, и положил на лице его, и он умер. И воцарился Азаил вместо него.

But the next day Hazael took the bed covering and put it in water. Then he spread it on Ben-hadad’s face so that he died. And Hazael became king in his place. Jehoram Rules Judah

16 В пятый год Иорама, сына Ахавова, царя Израильского, за Иосафатом, царем Иудейским, воцарился Иорам, сын Иосафатов, царь Иудейский.

In the fifth year of Joram the son of Ahab, king of Israel, Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah began to rule.

17 Т ридцати двух лет был он, когда воцарился, и восемь лет царствовал в Иерусалиме,

He was thirty-two years old when he became king. He ruled eight years in Jerusalem.

18 и ходил путем царей Израильских, как поступал дом Ахавов, потому что дочь Ахава была женою его, и делал неугодное в очах Господних.

He walked in the way of the kings of Israel, just as those of Ahab’s house had done. Ahab’s daughter became his wife. He did what was sinful in the eyes of the Lord.

19 О днакож не хотел Господь погубить Иуду, ради Давида, раба Своего, так как Он обещал дать ему светильник в детях его на все времена.

But the Lord was not willing to destroy Judah, because of His servant David. The Lord had promised to give David one to rule through his sons always.

20 В о дни его выступил Едом из-под руки Иуды, и поставили они над собою царя.

In his days Edom turned against the rule of Judah and chose a king of their own.

21 И пошел Иорам в Цаир, и все колесницы с ним; и встал он ночью, и поразил Идумеян, окружавших его, и начальников над колесницами, но народ убежал в шатры свои.

Then Joram crossed over to Zair, with all his war-wagons. He and his war-wagon captains got up during the night and fought against the Edomites who had gathered around them. But his army ran away to their tents.

22 И выступил Едом из-под руки Иуды до сего дня. В то же время выступила и Ливна.

So Edom turned against the rule of Judah to this day. Libnah turned against Judah’s rule at the same time.

23 П рочее об Иораме и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских.

The rest of the acts of Joram and all he did, are they not written in the Book of Chronicles of the Kings of Judah?

24 И почил Иорам с отцами своими, и погребен с отцами своими в городе Давидовом. И воцарился Охозия, сын его, вместо него.

Then Joram died and was buried in the city of David. His son Ahaziah became king in his place. Ahaziah Rules Judah

25 В двенадцатый год Иорама, сына Ахавова, царя Израильского, воцарился Охозия, сын Иорама, царя Иудейского.

In the twelfth year of Ahab’s son Joram the king of Israel, Ahaziah the son of Jehoram king of Judah began to rule.

26 Д вадцати двух лет был Охозия, когда воцарился, и один год царствовал в Иерусалиме. Имя же матери его Гофолия, дочь Амврия, царя Израильского.

Ahaziah was twenty-two years old when he became king. He ruled one year in Jerusalem. His mother’s name was Athaliah the granddaughter of Omri king of Israel.

27 И ходил путем дома Ахавова, и делал неугодное в очах Господних, подобно дому Ахавову, потому что он был в родстве с домом Ахавовым.

He walked in the way of the family of Ahab. He did what was sinful in the eyes of the Lord, like those of the family of Ahab had done, because he was a son-in-law of the family of Ahab.

28 И пошел он с Иорамом, сыном Ахавовым, на войну с Азаилом, царем Сирийским, в Рамоф Галаадский, и ранили Сирияне Иорама.

He went with Ahab’s son Joram to war against Hazael king of Syria at Ramoth-gilead. And the Syrians hurt Joram.

29 И возвратился Иорам царь, чтобы лечиться в Изрееле от ран, которые причинили ему Сирияне в Рамофе, когда он воевал с Азаилом, царем Сирийским. И Охозия, сын Иорама, царь Иудейский, пришел посетить Иорама, сына Ахавова, в Изреель, так как он был болен.

So King Joram returned to Jezreel to be healed of the cuts the Syrians had given him at Ramah when he fought against Hazael king of Syria. Then Jehoram’s son Ahaziah king of Judah went down to Jezreel to see Joram the son of Ahab because he was sick.