От Луки 2 ~ Luke 2

picture

1 В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.

In those days Caesar Augustus sent out word that the name of every person in the Roman nation must be written in the books of the nation.

2 Э та перепись была первая в правление Квириния Сириею.

This first writing took place while Quirinius was ruler of Syria.

3 И пошли все записываться, каждый в свой город.

So all the people went to their own cities to have their names written in the books of the nation.

4 П ошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,

Joseph went up from the town of Nazareth in the country of Galilee to the town of Bethlehem. It was known as the city of David. He went there because he was from the family of David.

5 з аписаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.

Joseph went to have his and Mary’s names written in the books of the nation. Mary was his promised wife and soon to become a mother.

6 К огда же они были там, наступило время родить Ей;

While they were there in Bethlehem, the time came for Mary to give birth to her baby.

7 и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.

Her first son was born. She put cloth around Him and laid Him in a place where cattle are fed. There was no room for them in the place where people stay for the night. The Shepherds Learn of the Birth of Jesus

8 В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.

In the same country there were shepherds in the fields. They were watching their flocks of sheep at night.

9 В друг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.

The angel of the Lord came to them. The shining-greatness of the Lord shone around them. They were very much afraid.

10 И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:

The angel said to them, “Do not be afraid. See! I bring you good news of great joy which is for all people.

11 и бо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь;

Today, One Who saves from the punishment of sin has been born in the city of David. He is Christ the Lord.

12 и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.

There will be something special for you to see. This is the way you will know Him. You will find the Baby with cloth around Him, lying in a place where cattle are fed.”

13 И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:

At once many angels from heaven were seen, along with the angel, giving thanks to God. They were saying,

14 с лава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!

“Greatness and honor to our God in the highest heaven and peace on earth among men who please Him.” The Shepherds Go to Bethlehem

15 К огда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь.

The angels went from the shepherds back to heaven. The shepherds said to each other, “Let us go now to Bethlehem and see what has happened. The Lord has told us about this.”

16 И , поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.

They went fast and found Mary and Joseph. They found the Baby lying in a place where cattle are fed.

17 У видев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.

When they saw the Child, they told what the angel said about Him.

18 И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.

All who heard it were surprised at what the shepherds told them.

19 А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.

But Mary hid all these words in her heart. She thought about them much.

20 И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было.

The shepherds went back full of joy. They thanked God for all they had heard and seen. It happened as the angel had told them. Jesus Taken to the House of God

21 П о прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать, дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.

When eight days were over, they did the religious act of becoming a Jew on the Child. He was named Jesus. This name was given to Him by the angel when Mary was told He was to be born.

22 А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,

When the days were over for her to be made pure as it was written in the Law of Moses, they took Jesus to Jerusalem to give Him to the Lord.

23 к ак предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,

It is written in the Law of the Lord, “The first-born male born of a woman will be called holy to the Lord.”

24 и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.

They were to give a gift of two turtle-doves or two young birds on the altar in worship to the Lord. This was written in the Law of the Lord. Simeon’s Song of Thanks

25 Т огда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.

There was a man in Jerusalem by the name of Simeon. He was a good man and very religious. He was looking for the time when the Jewish nation would be saved. The Holy Spirit was on him.

26 Е му было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.

The Holy Spirit made it known to Simeon that he would not die before he had seen God’s Chosen One.

27 И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,

He came to the house of God being led by the Holy Spirit. The parents took Jesus to the house of God. They came to do what the Law said must be done.

28 о н взял Его на руки, благословил Бога и сказал:

Then Simeon took Jesus in his arms. He gave honor to Him and thanked God, saying,

29 Н ыне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,

“Lord, now let me die in peace, as You have said.

30 и бо видели очи мои спасение Твое,

My eyes have seen the One Who will save men from the punishment of their sins.

31 к оторое Ты уготовал пред лицем всех народов,

You have made Him ready in the sight of all nations.

32 с вет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.

He will be a light to shine on the people who are not Jews. He will be the shining-greatness of Your people the Jews.”

33 И осиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем.

Joseph and the mother of Jesus were surprised and wondered about these words which were said about Jesus.

34 И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, --

Simeon honored them and said to Mary the mother of Jesus, “See! This Child will make many people fall and many people rise in the Jewish nation. He will be spoken against.

35 и Тебе Самой оружие пройдет душу, --да откроются помышления многих сердец.

A sword will cut through your soul. By this the thoughts of many hearts will be understood.” Anna Gives Thanks for Jesus

36 Т ут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,

Anna was a woman who spoke God’s Word. She was the daughter of Phanuel of the family group of Asher. Anna was many years old. She had lived with her husband seven years after she was married.

37 в дова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.

Her husband had died and she had lived without a husband eighty-four years. Yet she did not go away from the house of God. She served God day and night, praying and going without food so she could pray better.

38 И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.

At that time she came and gave thanks to God. She told the people in Jerusalem about Jesus. They were looking for the One to save them from the punishment of their sins and to set them free. They Return to Nazareth

39 И когда они совершили всё по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.

When Joseph and Mary had done everything the Law said to do, they went back to Nazareth in Galilee.

40 М ладенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.

The Child grew and became strong in spirit. He was filled with wisdom and the loving-favor of God was on Him.

41 К аждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.

His parents went to Jerusalem every year for the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt.

42 И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.

When He was twelve years old, they went up to Jerusalem as they had done before.

43 К огда же, по окончании дней, возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его,

When the days of the special supper were over, they started back to their town. But the boy Jesus was still in Jerusalem. His parents did not know it.

44 н о думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми

They thought Jesus was with the others of the group. They walked for one day. Then they looked for Him among their family and friends.

45 и , не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.

When they could not find Jesus, they turned back to Jerusalem to look for Him.

46 Ч ерез три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;

Three days later they found Him in the house of God. He was sitting among the teachers. He was hearing what they said and asking questions.

47 в се слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.

All those who heard Him were surprised and wondered about His understanding and at what He said.

48 И , увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя.

When His parents saw Him, they were surprised. His mother said to Him, “My Son, why have You done this to us? See! Your father and I have had much sorrow looking for You.”

49 О н сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?

He said to them, “Why were you looking for Me? Do you not know that I must be in My Father’s house?”

50 Н о они не поняли сказанных Им слов.

They did not understand the things He said to them.

51 И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.

He went with them to Nazareth and obeyed them. But His mother kept all these words in her heart.

52 И исус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.

Jesus grew strong in mind and body. He grew in favor with God and men.