1 И осиф не мог более удерживаться при всех стоявших около него и закричал: удалите от меня всех. И не оставалось при Иосифе никого, когда он открылся братьям своим.
Then Joseph could not hide his feelings in front of all who stood by him. He cried, “Send all the people away from me.” So no one was with him when Joseph told his brothers who he was.
2 И громко зарыдал он, и услышали Египтяне, и услышал дом фараонов.
He cried so loud that the Egyptians heard it, and those of Pharaoh’s house heard of it.
3 И сказал Иосиф братьям своим: я--Иосиф, жив ли еще отец мой? Но братья его не могли отвечать ему, потому что они смутились пред ним.
Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still alive?” But his brothers could not answer him, for they were afraid in front of him.
4 И сказал Иосиф братьям своим: подойдите ко мне. Они подошли. Он сказал: я--Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет;
Joseph said to his brothers, “Come near to me.” So they came near. He said, “I am your brother Joseph, whom you sold into Egypt.
5 н о теперь не печальтесь и не жалейте о том, что вы продали меня сюда, потому что Бог послал меня перед вами для сохранения вашей жизни;
But do not be troubled or angry with yourselves because you sold me here. For God sent me before you to save your life.
6 и бо теперь два года голода на земле: еще пять лет, в которые ни орать, ни жать не будут;
For the land has been without food these two years. And there are five more years without plowing or gathering.
7 Б ог послал меня перед вами, чтобы оставить вас на земле и сохранить вашу жизнь великим избавлением.
God sent me before you to make sure that your people will keep living on the earth. Now many of you will be saved.
8 И так не вы послали меня сюда, но Бог, Который и поставил меня отцом фараону и господином во всем доме его и владыкою во всей земле Египетской.
So it was not you who sent me here, but God. He has made me a father to Pharaoh, and ruler of all his house, and of all the land of Egypt.
9 И дите скорее к отцу моему и скажите ему: так говорит сын твой Иосиф: Бог поставил меня господином над всем Египтом; приди ко мне, не медли;
Hurry and go to my father. Say to him, ‘Your son Joseph says to you, “God has made me ruler of all Egypt. Come to me, and do not wait.
10 т ы будешь жить в земле Гесем; и будешь близ меня, ты, и сыны твои, и сыны сынов твоих, и мелкий и крупный скот твой, и все твое;
You will live in the land of Goshen, you and your children and grandchildren, your flocks and cattle, and all you have. And you will be near me.
11 и прокормлю тебя там, ибо голод будет еще пять лет, чтобы не обнищал ты и дом твой и все твое.
There I will take care of you, so that you and your family will not be in need. For there are still five years coming without food. By then you would have nothing.”’
12 И вот, очи ваши и очи брата моего Вениамина видят, что это мои уста говорят с вами;
“Now your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that it is my mouth which is speaking to you.
13 с кажите же отцу моему о всей славе моей в Египте и о всем, что вы видели, и приведите скорее отца моего сюда.
You must tell my father of all my greatness in Egypt, and of all you have seen. You must hurry and bring my father here.”
14 И пал он на шею Вениамину, брату своему, и плакал; и Вениамин плакал на шее его.
Then he put his arms around his brother Benjamin and cried. And Benjamin cried on his neck.
15 И целовал всех братьев своих и плакал, обнимая их. Потом говорили с ним братья его.
Joseph kissed all his brothers and cried over them. After that his brothers talked with him.
16 Д ошел в дом фараона слух, что пришли братья Иосифа; и приятно было фараону и рабам его.
When the news was heard in Pharaoh’s house that Joseph’s brothers had come, Pharaoh and his servants were pleased.
17 И сказал фараон Иосифу: скажи братьям твоим: вот что сделайте: навьючьте скот ваш, и ступайте в землю Ханаанскую;
Pharaoh said to Joseph, “Tell your brothers this: ‘Load your animals and go to the land of Canaan.
18 и возьмите отца вашего и семейства ваши и придите ко мне; я дам вам лучшее в земле Египетской, и вы будете есть тук земли.
Take your father and your families and come to me. I will give you the best of the land of Egypt. And you will live on the fat of the land.’
19 Т ебе же повелеваю сказать им: сделайте сие: возьмите себе из земли Египетской колесниц для детей ваших и для жен ваших, и привезите отца вашего и придите;
Also say to them, ‘Take wagons from the land of Egypt for your little ones and your wives. Bring your father and come.
20 и не жалейте вещей ваших, ибо лучшее из всей земли Египетской вам.
Do not worry about the things that belong to you. For the best of all the land of Egypt is yours.’”
21 Т ак и сделали сыны Израилевы. И дал им Иосиф колесницы по приказанию фараона, и дал им путевой запас,
The sons of Israel did as he said. Joseph gave them wagons as Pharaoh had told him. And he gave them what they would need as they traveled.
22 к аждому из них он дал перемену одежд, а Вениамину дал триста сребренников и пять перемен одежд;
He gave new clothes to each of them. But to Benjamin he gave 300 pieces of silver and five times as many clothes.
23 т акже и отцу своему послал десять ослов, навьюченных лучшими Египетскими, и десять ослиц, навьюченных зерном, хлебом и припасами отцу своему на путь.
To his father he sent ten donkeys loaded with the best things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and things his father would need as he traveled.
24 И отпустил братьев своих, и они пошли. И сказал им: не ссорьтесь на дороге.
Then he sent his brothers away. As they left he said to them, “Do not be mad at each other on the way.”
25 И пошли они из Египта, и пришли в землю Ханаанскую к Иакову, отцу своему,
So they went out of Egypt and came to their father Jacob in the land of Canaan.
26 и известили его, сказав: Иосиф жив, и теперь владычествует над всею землею Египетскою. Но сердце его смутилось, ибо он не верил им.
They told him, “Joseph is still alive! He is ruler of all the land of Egypt!” Jacob’s heart almost stopped, because he did not believe them.
27 К огда же они пересказали ему все слова Иосифа, которые он говорил им, и когда увидел колесницы, которые прислал Иосиф, чтобы везти его, тогда ожил дух Иакова, отца их,
So they told him all the things that Joseph had said to them. And when he saw the wagons that Joseph had sent to carry him, the life of Jacob’s spirit returned.
28 и сказал Израиль: довольно, еще жив сын мой Иосиф; пойду и увижу его, пока не умру.
Israel said, “It is enough. My son Joseph is still alive. I will go and see him before I die.”