Иисус Навин 9 ~ Joshua 9

picture

1 У слышав сие, все цари, которые за Иорданом, на горе и на равнине и по всему берегу великого моря, близ Ливана, Хеттеи, Аморреи, Хананеи, Ферезеи, Евеи и Иевусеи,

The kings west of the Jordan, in the hill country and the valleys and beside the Great Sea toward Lebanon all heard what had happened. These kings were of the Hittites, the Amorites, the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites.

2 с обрались вместе, дабы единодушно сразиться с Иисусом и Израилем.

They gathered together as one to fight against Joshua and Israel.

3 Н о жители Гаваона, услышав, что Иисус сделал с Иерихоном и Гаем,

The people of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and Ai.

4 у потребили хитрость: пошли, запаслись хлебом на дорогу и положили ветхие мешки на ослов своих и ветхие, изорванные и заплатанные мехи вина;

So they went out to fool him, as men from another land. They took old bags on their donkeys, and skin bags of wine that were old and torn and mended.

5 и обувь на ногах их была ветхая с заплатами, и одежда на них ветхая; и весь дорожный хлеб их был сухой и заплесневелый.

They wore old and mended shoes on their feet, and old clothes on themselves. All their bread was dry and broken.

6 О ни пришли к Иисусу в стан в Галгал и сказали ему и всем Израильтянам: из весьма дальней земли пришли мы; итак заключите с нами союз.

They went to Joshua among the tents at Gilgal. And they said to him and the men of Israel, “We have come from a far country. Now make an agreement with us.”

7 И зраильтяне же сказали Евеям: может быть, вы живете близ нас? как нам заключить с вами союз?

The men of Israel said to the Hivites, “It may be that you are living within our land. How then can we make an agreement with you?”

8 О ни сказали Иисусу: мы рабы твои. Иисус же сказал им: кто вы и откуда пришли?

But they said to Joshua, “We are your servants.” Then Joshua said to them, “Who are you? Where do you come from?”

9 О ни сказали ему: из весьма дальней земли пришли рабы твои во имя Господа Бога твоего; ибо мы слышали славу Его и все, что сделал Он в Египте,

They said to him, “Your servants have come from a very far country because of the name of the Lord your God. For we have heard about Him and all He did in Egypt.

10 и все, что Он сделал двум царям Аморрейским, которые по ту сторону Иордана, Сигону, царю Есевонскому, и Огу, царю Васанскому, который в Астарофе.

We heard what He did to the two kings of the Amorites east of the Jordan, to Sihon king of Heshbon and to Og king of Bashan who was at Ashtaroth.

11 с тарейшины наши и все жители нашей земли сказали нам: возьмите в руки ваши хлеба на дорогу и пойдите навстречу им и скажите им: 'мы рабы ваши; итак заключите с нами союз'.

So our leaders and all the people of our country said to us, ‘Take what you need for traveling. Go to meet them and tell them, “We are your servants. Now make an agreement with us.’”

12 Э тот хлеб наш из домов наших мы взяли теплый в тот день, когда пошли к вам, а теперь вот, он сделался сухой и заплесневелый;

Our bread was warm when we took it along with what we needed from our houses on the day we left to come to you. But now look, it is dry and broken.

13 и эти мехи с вином, которые мы налили новые, вот, изорвались; и эта одежда наша и обувь наша обветшала от весьма дальней дороги.

These skin bags that we filled with wine were new. Now look, they are torn. And our clothes and shoes have become old because of the very long way we had to travel.”

14 И зраильтяне взяли их хлеба, а Господа не вопросили.

So the men of Israel took some of their food. They did not ask the Lord what they should do.

15 И заключил Иисус с ними мир и постановил с ними условие в том, что он сохранит им жизнь; и поклялись им начальники общества.

Joshua made peace with them and made an agreement with them, to let them live. And the leaders of the people made a promise to them.

16 А чрез три дня, как заключили они с ними союз, услышали, что они соседи их и живут близ них;

But three days after they had made an agreement with them, they heard that they were neighbors who lived in their land.

17 и бо сыны Израилевы, отправившись в путь, пришли в города их на третий день; города же их: Гаваон, Кефира, Беероф и Кириаф-Иарим.

Then the people of Israel left that place and came to their cities on the third day. Their cities were Gibeon, Chephirah, Beeroth and Kiriath-jearim.

18 с ыны Израилевы не побили их, потому что начальники общества клялись им Господом Богом Израилевым. За это все общество возроптало на начальников.

But the people of Israel did not kill them because the leaders of the people had made a promise to them by the Lord the God of Israel. All the people complained against the leaders.

19 В се начальники сказали всему обществу: мы клялись им Господом Богом Израилевым и потому не можем коснуться их;

Then all the leaders said to all the people, “We have made a promise to them by the Lord, the God of Israel. Now we cannot touch them.

20 а вот что сделаем с ними: оставим их в живых, чтобы не постиг нас гнев за клятву, которою мы клялись им.

This is what we will do to them. We will let them live, or anger would be upon us for the promise we swore to them.”

21 И сказали им начальники: пусть они живут, но будут рубить дрова и черпать воду для всего общества. так, как сказали им начальники.

And the leaders said to them, “Let them live.” So they cut wood and brought water for all the people, as the leaders had told them.

22 И исус призвал их и сказал: для чего вы обманули нас, сказав: 'мы весьма далеко от вас', тогда как вы живете близ нас?

Joshua called them and said, “Why have you lied to us, saying, ‘We are very far from you,’ when you are living within our land?

23 з а это прокляты вы! без конца вы будете рабами, будете рубить дрова и черпать воду для дома Бога моего!

Now you are cursed. You will never stop being servants, cutting wood and bringing water, for the house of my God.”

24 О ни в ответ Иисусу сказали: дошло до сведения рабов твоих, что Господь Бог твой повелел Моисею, рабу Своему, дать вам всю землю и погубить всех жителей сей земли пред лицем вашим; посему мы весьма боялись, чтобы вы не лишили нас жизни, и сделали это дело;

They answered Joshua, “Because it was told to your servants that the Lord your God had told His servant Moses to give you all the land and kill all the people of the land in front of you. We were very much afraid for our lives because of you. That is why we have done this thing.

25 т еперь вот мы в руке твоей: как лучше и справедливее тебе покажется поступить с нами, так и поступи.

Now see, we are in your hands. Do to us whatever you think is good and right in your eyes.”

26 И поступил с ними так: избавил их от руки сынов Израилевых, и они не умертвили их;

So he did this to them. He saved them from the hands of the people of Israel. They did not kill them.

27 и определил в тот день Иисус, чтобы они рубили дрова и черпали воду для общества и для жертвенника Господня; --посему жители Гаваона сделались дровосеками и водоносами для жертвенника Божия, --даже до сего дня, на месте, какое ни избрал бы.

But on that day Joshua made them cut wood and bring water for the people of Israel and for the altar of the Lord, at whatever place He chooses. That was to be their work to this day.