1 О ттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.
Jesus went from the house of Jairus and came to His home town. His followers came after Him.
2 К огда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его?
On the Day of Rest He began to teach in the Jewish place of worship. Many people heard Him. They were surprised and wondered, saying, “Where did this Man get all this? What wisdom is this that has been given to Him? How can He do these powerful works with His hands?
3 Н е плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем.
Is He not a Man Who makes things from wood? Is He not the Son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? Do not His sisters live here with us?” The people were ashamed of Him and turned away from Him.
4 И исус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем.
Jesus said to them, “One who speaks for God is respected everywhere but in his own country and among his own family and in his own house.”
5 И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил.
So Jesus could do no powerful works there. But He did put His hands on a few sick people and healed them.
6 И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил.
He wondered because they had no faith. But He went around to the towns and taught as He went. Jesus Calls Twelve Followers and Sends Them Out
7 И , призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.
Jesus called the twelve followers to Him and began to send them out two by two. He gave them power over demons.
8 И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,
He told them to take nothing along with them but a walking stick. They were not to take a bag or food or money in their belts.
9 н о обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.
They were to wear shoes. They were not to take two coats.
10 И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места.
He said to them, “Whatever house you go into, stay there until you leave that town.
11 И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу.
Whoever does not take you in or listen to you, when you leave there, shake the dust off your feet. By doing that, you will speak against them. For sure, I tell you, it will be easier for the cities of Sodom and Gomorrah on the day men stand before God and are judged than for that city.”
12 О ни пошли и проповедывали покаяние;
Then they left. They preached that men should be sorry for their sins and turn from them.
13 и згоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли.
They put out many demons. They poured oil on many people that were sick and healed them. John the Baptist Is Put in Prison
14 Ц арь Ирод, услышав, --ибо имя Его стало гласно, --говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
King Herod heard about Jesus because everyone was talking about Him. Some people said, “John the Baptist has been raised from the dead. That is why he is doing such powerful works.”
15 Д ругие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.
Other people said, “He is Elijah.” Others said, “He is one who speaks for God like one of the early preachers.”
16 И род же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых.
When Herod heard this, he said, “It is John the Baptist, whose head I cut off. He has been raised from the dead.”
17 И бо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.
For Herod had sent men to take John and put him into prison. He did this because of his wife, Herodias. She had been the wife of his brother Philip.
18 И бо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.
John the Baptist had said to Herod, “It is wrong for you to have your brother’s wife.”
19 И родиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла.
Herodias became angry with him. She wanted to have John the Baptist killed but she could not.
20 И бо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.
Herod was afraid of John. He knew he was a good man and right with God, and he kept John from being hurt or killed. He liked to listen to John preach. But when he did, he became troubled. John the Baptist Is Killed
21 Н астал удобный день, когда Ирод, по случаю рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, --
Then Herodias found a way to have John killed. Herod gave a big supper on his birthday. He asked the leaders of the country and army captains and the leaders of Galilee to come.
22 д очь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;
The daughter of Herodias came in and danced before them. This made Herod and his friends happy. The king said to the girl, “Ask me for whatever you want and I will give it to you.”
23 и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.
Then he made a promise to her, “Whatever you ask for, I will give it to you. I will give you even half of my nation.”
24 О на вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.
She went to her mother and asked, “What should I ask for?” The mother answered, “I want the head of John the Baptist.”
25 И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.
At once the girl went to Herod. She said, “I want you to give me the head of John the Baptist on a plate now.”
26 Ц арь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей.
Herod was very sorry. He had to do it because of his promise and because of those who ate with him.
27 И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.
At once he sent one of his soldiers and told him to bring the head of John the Baptist. The soldier went to the prison and cut off John’s head.
28 О н пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей.
He took John’s head in on a plate and gave it to the girl. The girl gave it to her mother.
29 У ченики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.
John’s followers heard this. They went and took his body and buried it. The Feeding of the Five Thousand
30 И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили.
The followers of Jesus came back to Him. They told Jesus all they had done and taught.
31 О н сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, --ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.
He said to them, “Come away from the people. Be by yourselves and rest.” There were many people coming and going. They had had no time even to eat.
32 И отправились в пустынное место в лодке одни.
They went by themselves in a boat to a desert.
33 Н арод увидел, они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему.
Many people saw them leave and knew who they were. People ran fast from all the cities and got there first.
34 И исус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.
When Jesus got out of the boat, He saw many people gathered together. He had loving-pity for them. They were like sheep without a shepherd. He began to teach them many things.
35 И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место пустынное, а времени уже много, --
The day was almost gone. The followers of Jesus came to Him. They said, “This is a desert. It is getting late.
36 о тпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.
Tell the people to go to the towns and villages and buy food for themselves.”
37 О н сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?
He said to them, “Give them something to eat.” They said to Him, “Are we to go and buy many loaves of bread and give it to them?”
38 Н о Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.
He said to them, “How many loaves of bread do you have here? Go and see.” When they knew, they said, “Five loaves of bread and two fish.”
39 Т огда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве.
Then He told them to have all the people sit down together in groups on the green grass.
40 И сели рядами, по сто и по пятидесяти.
They sat down in groups of fifty people and in groups of one hundred people.
41 О н взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.
Jesus took the five loaves of bread and two fish. He looked up to heaven and gave thanks. He broke the loaves in pieces and gave them to the followers to set before the people. He divided the two fish among them all.
42 И ели все, и насытились.
They all ate and were filled.
43 И набрали кусков хлеба и от рыб двенадцать полных коробов.
After that the followers picked up twelve baskets full of pieces of bread and fish.
44 Б ыло же евших хлебы около пяти тысяч мужей.
About five thousand men ate the bread. Jesus Walks On The Water
45 И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ.
At once Jesus had His followers get into the boat and go ahead of Him to the other side to the town of Bethsaida. He sent the people away.
46 И , отпустив их, пошел на гору помолиться.
When they were all gone, He went up to the mountain to pray.
47 В ечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.
It was evening. The boat was half-way across the sea. Jesus was alone on the land.
48 И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их.
He saw His followers were in trouble. The wind was against them. They were working very hard rowing the boat. About three o’clock in the morning Jesus came to them walking on the sea. He would have gone past them.
49 О ни, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.
When the followers saw Him walking on the water, they thought it was a spirit and cried out with fear.
50 И бо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь.
For they all saw Him and were afraid. At once Jesus talked to them. He said, “Take hope. It is I, do not be afraid.”
51 И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,
He came over to them and got into the boat. The wind stopped. They were very much surprised and wondered about it.
52 и бо не вразумились над хлебами, потому что сердце их было окаменено.
They had not learned what they should have learned from the loaves because their hearts were hard. People Are Healed at Gennesaret
53 И , переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали.
Then they crossed the sea and came to the land of Gennesaret and went to shore.
54 К огда вышли они из лодки, тотчас, узнав Его,
When Jesus got out of the boat, the people knew Him at once.
55 о бежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.
They ran through all the country bringing people who were sick on their beds to Jesus.
56 И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.
Wherever He went, they would lay the sick people in the streets in the center of town where people gather. They begged Him that they might touch the bottom of His coat. Everyone who did was healed. This happened in the towns and in the cities and in the country where He went.