От Иоанна 1 ~ John 1

picture

1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.

The Word (Christ) was in the beginning. The Word was with God. The Word was God.

2 О но было в начале у Бога.

He was with God in the beginning.

3 В се чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.

He made all things. Nothing was made without Him making it.

4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.

Life began by Him. His Life was the Light for men.

5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.

The Light shines in the darkness. The darkness has never been able to put out the Light. John the Baptist Tells of the Coming of Christ

6 Б ыл человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.

There was a man sent from God whose name was John.

7 О н пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.

He came to tell what he knew about the Light so that all men might believe through him.

8 О н не был свет, но, чтобы свидетельствовать о Свете.

John was not the Light, but he was sent to tell about the Light.

9 Б ыл Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.

This true Light, coming into the world, gives light to every man.

10 В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.

He came into the world. The world was made by Him, but it did not know Him.

11 П ришел к своим, и свои Его не приняли.

He came to His own, but His own did not receive Him.

12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,

He gave the right and the power to become children of God to those who received Him. He gave this to those who put their trust in His name.

13 к оторые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.

These children of God were not born of blood and of flesh and of man’s desires, but they were born of God.

14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.

Christ became human flesh and lived among us. We saw His shining-greatness. This greatness is given only to a much-loved Son from His Father. He was full of loving-favor and truth. John the Baptist Makes the Way Ready for Jesus Christ

15 И оанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.

John told about Christ and said, “I have been telling you about this One. I said, ‘He is coming after me. He is more important than I because He lived before me.’”

16 И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,

From Him Who has so much we have all received loving-favor, one loving-favor after another.

17 и бо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.

The Law was given through Moses, but loving-favor and truth came through Jesus Christ.

18 Б ога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.

The much-loved Son is beside the Father. No man has ever seen God. But Christ has made God known to us.

19 И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?

The Jews sent their religious leaders and men from the family group of Levi to ask John, “Who are you?”

20 О н объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.

He told them without holding back any words, “I am not the Christ!”

21 И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.

They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not!” Then they asked, “Are you the special One Who was to come to speak for God?” John said, “No.”

22 С казали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?

Then they asked him, “Who are you? We must tell those who sent us. What do you say about yourself?”

23 О н сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.

John said, “I am the voice of one crying in the desert. ‘Make the road straight for the Lord,’ as the early preacher Isaiah said.”

24 А посланные были из фарисеев;

Those who had been sent were from the proud religious law-keepers.

25 И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?

They asked John again, “Then why do you baptize if you are not the Christ or Elijah or that special One Who was to come to speak for God?”

26 И оанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас, Которого вы не знаете.

John answered, “I baptize with water. But there is One standing among you Whom you do not know.

27 О н-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.

He is the One Who is coming after me. I am not good enough to get down and help Him take off His shoes.”

28 Э то происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.

All this happened when John was baptizing in the town of Bethany. He was on the other side of the Jordan River. The Baptism of Jesus

29 Н а другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет грех мира.

The next day John the Baptist saw Jesus coming to him. He said, “See! The Lamb of God Who takes away the sin of the world!

30 С ей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.

I have been talking about Him. I said, ‘One is coming after me Who is more important than I, because He lived before I was born.’

31 Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.

I did not know who He was, but I have come to baptize with water so the Jews might know about Him.”

32 И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.

Then John said, “I saw the Holy Spirit come down on Jesus as a dove from heaven. The Holy Spirit stayed on Him.

33 Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.

I did not know Him then. But God sent me to baptize with water. God said to me, ‘The Holy Spirit will come down and stay on Him. He is the One Who baptizes with the Holy Spirit.’

34 И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.

I saw this happen. I am now saying that Jesus is the Son of God.” Jesus Calls Andrew and Peter

35 Н а другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.

The next day John the Baptist was standing with two of his own followers.

36 И , увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.

Jesus walked by. John looked at Him and said, “See! The Lamb of God.”

37 У слышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.

John’s two followers heard him say this and followed Jesus.

38 И исус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, --что значит: учитель, --где живешь?

Jesus turned around and saw them following. He said to them, “What are you looking for?” They answered, “Teacher, where are you staying?”

39 Г оворит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.

He said to them, “Come and see.” They followed Him and saw where He lived. They stayed with Him that day. It was about four o’clock in the afternoon.

40 О дин из двух, слышавших от Иоанна и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.

Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who had heard John’s words and had followed Jesus.

41 О н первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;

The first thing he did was to find his brother Simon. He said to him, “We have found the Christ!”

42 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты--Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр).

Andrew took Simon to Jesus. When Jesus saw Simon, He said, “You are Simon, the son of John. Your name will be Cephas.” The name Cephas means Peter, or a rock. Jesus Calls Philip And Nathanael

43 Н а другой день восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.

The next day Jesus wanted to go to the country of Galilee. He found Philip and said to him, “Follow Me.”

44 Ф илипп же был из Вифсаиды, из города с Андреем и Петром.

Philip was from the town of Bethsaida. Andrew and Peter were from this town also.

45 Ф илипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.

Philip found Nathanael and said to him, “We have found the One Moses wrote about in the Law. He is the One the early preachers wrote about. He is Jesus of Nazareth, the Son of Joseph.”

46 Н о Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.

Nathanael said, “Can anything good come out of the town of Nazareth?” Philip said, “Come and see.”

47 И исус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.

Jesus saw Nathanael coming to Him and said, “See! There is a true Jew. There is nothing false in him.”

48 Н афанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.

Nathanael said to Jesus, “How do You know me?” Jesus answered him, “Before Philip talked to you, I saw you under the fig tree.”

49 Н афанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.

Nathanael said to Him, “Teacher, You are the Son of God. You are the King of the Jews.”

50 И исус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.

Jesus said to him, “Do you believe because I said I saw you under the fig tree? You will see greater things than that.

51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.

For sure, I tell you, you will see heaven opened and God’s angels going up and coming and down on the Son of Man.”