1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.
2 О но было в начале у Бога.
Este era en el principio con Dios.
3 В се чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho.
4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.
5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron.
6 Б ыл человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
Fué un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.
7 О н пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, para que todos creyesen por él.
8 О н не был свет, но, чтобы свидетельствовать о Свете.
No era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz.
9 Б ыл Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
Aquel era la luz verdadera, que alumbra á todo hombre que viene á este mundo.
10 В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
En el mundo estaba, y el mundo fué hecho por él; y el mundo no le conoció.
11 П ришел к своим, и свои Его не приняли.
A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.
12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
Mas á todos los que le recibieron, dióles potestad de ser hechos hijos de Dios, á los que creen en su nombre:
13 к оторые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
Los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, mas de Dios.
14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
Y aquel Verbo fué hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad.
15 И оанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
Juan dió testimonio de él, y clamó diciendo: Este es del que yo decía: El que viene tras mí, es antes de mí: porque es primero que yo.
16 И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia.
17 и бо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.
Porque la ley por Moisés fué dada: mas la gracia y la verdad por Jesucristo fué hecha.
18 Б ога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
A Dios nadie le vió jamás: el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le declaró.
19 И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
Y éste es el testimonio de Juan, cuando los Judíos enviaron de Jerusalem sacerdotes y Levitas, que le preguntasen: ¿Tú, quién eres?
20 О н объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.
Y confesó, y no negó; mas declaró: No soy yo el Cristo.
21 И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No.
22 С казали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
Dijéronle: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta á los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?
23 О н сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.
Dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo Isaías profeta.
24 А посланные были из фарисеев;
Y los que habían sido enviados eran de los Fariseos.
25 И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?
Y preguntáronle, y dijéronle: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?
26 И оанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас, Которого вы не знаете.
Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado á quien vosotros no conocéis.
27 О н-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.
Este es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí: del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato.
28 Э то происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
Estas cosas acontecieron en Betábara, de la otra parte del Jordán, donde Juan bautizaba.
29 Н а другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет грех мира.
El siguiente día ve Juan á Jesús que venía á él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.
30 С ей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.
Este es del que dije: Tras mí viene un varón, el cual es antes de mí: porque era primero que yo.
31 Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado á Israel, por eso vine yo bautizando con agua.
32 И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.
Y Juan dió testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y reposó sobre él.
33 Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.
Y yo no le conocía; mas el que me envió á bautizar con agua, aquél me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que reposa sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo.
34 И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
Y yo le vi, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios.
35 Н а другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos.
36 И , увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
Y mirando á Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.
37 У слышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
Y oyéronle los dos discípulos hablar, y siguieron á Jesús.
38 И исус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, --что значит: учитель, --где живешь?
Y volviéndose Jesús, y viéndolos seguir le, díceles: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabbí (que declarado quiere decir Maestro) ¿dónde moras?
39 Г оворит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
Díceles: Venid y ved. Vinieron, y vieron donde moraba, y quedáronse con él aquel día: porque era como la hora de las diez.
40 О дин из двух, слышавших от Иоанна и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
Era Andrés, hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido.
41 О н первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;
Este halló primero á su hermano Simón, y díjole: Hemos hallado al Mesías (que declarado es, el Cristo).
42 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты--Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр).
Y le trajo á Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás: tú serás llamado Cephas (que quiere decir, Piedra).
43 Н а другой день восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
El siguiente día quiso Jesús ir á Galilea, y halla á Felipe, al cual dijo: Sígueme.
44 Ф илипп же был из Вифсаиды, из города с Андреем и Петром.
Y era Felipe de Bethsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro.
45 Ф илипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
Felipe halló á Natanael, y dícele: Hemos hallado á aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: á Jesús, el hijo de José, de Nazaret.
46 Н о Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
Y díjole Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo de bueno? Dícele Felipe: Ven y ve.
47 И исус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
Jesús vió venir á sí á Natanael, y dijo de él: He aquí un verdadero Israelita, en el cual no hay engaño.
48 Н афанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
Dícele Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús, y díjole: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera te vi.
49 Н афанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
Respondió Natanael, y díjole: Rabbí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel.
50 И исус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.
Respondió Jesús y díjole: ¿Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees? cosas mayores que éstas verás.
51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.
Y dícele: De cierto, de cierto os digo: De aquí adelante veréis el cielo abierto, y los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre.