1 Т огда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола,
ENTONCES Jesús fué llevado del Espíritu al desierto, para ser tentado del diablo.
2 и , постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал.
Y habiendo ayunado cuarenta días y cuarenta noches, después tuvo hambre.
3 И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.
Y llegándose á él el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se hagan pan.
4 О н же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих.
Mas él respondiendo, dijo: Escrito está: No con solo el pan vivirá el hombre, mas con toda palabra que sale de la boca de Dios.
5 П отом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма,
Entonces el diablo le pasa á la santa ciudad, y le pone sobre las almenas del templo,
6 и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.
Y le dice: Si eres Hijo de Dios, échate abajo; que escrito está: A sus ángeles mandará por ti, Y te alzarán en las manos, Para que nunca tropieces con tu pie en piedra.
7 И исус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего.
Jesús le dijo: Escrito está además: No tentarás al Señor tu Dios.
8 О пять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,
Otra vez le pasa el diablo á un monte muy alto, y le muestra todos los reinos del mundo, y su gloria,
9 и говорит Ему: всё это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.
Y dícele: Todo esto te daré, si postrado me adorares.
10 Т огда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.
Entonces Jesús le dice: Vete, Satanás, que escrito está: Al Señor tu Dios adorarás y á él solo servirás.
11 Т огда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.
El diablo entonces le dejó: y he aquí los ángeles llegaron y le servían.
12 У слышав же Иисус, что Иоанн отдан, удалился в Галилею
Mas oyendo Jesús que Juan era preso, se volvió á Galilea;
13 и , оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых,
Y dejando á Nazaret, vino y habitó en Capernaum, ciudad marítima, en los confines de Zabulón y de Nephtalim:
14 д а сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
Para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta Isaías, que dijo:
15 з емля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая,
La tierra de Zabulón, y la tierra de Nephtalim, Camino de la mar, de la otra parte del Jordán, Galilea de los Gentiles;
16 н арод, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет.
El pueblo asentado en tinieblas, Vió gran luz; Y á los sentados en región y sombra de muerte, Luz les esclareció.
17 С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
Desde entonces comenzó Jesús á predicar, y á decir: Arrepentíos, que el reino de los cielos se ha acercado.
18 П роходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,
Y andando Jesús junto á la mar de Galilea, vió á dos hermanos, Simón, que es llamado Pedro, y Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores.
19 и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.
Y díceles: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres.
20 И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним.
Ellos entonces, dejando luego las redes, le siguieron.
21 О ттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.
Y pasando de allí vió otros dos hermanos, Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en el barco con Zebedeo, su padre, que remendaban sus redes; y los llamó.
22 И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.
Y ellos, dejando luego el barco y á su padre, le siguieron.
23 И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
Y rodeó Jesús toda Galilea, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo.
24 И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их.
Y corría su fama por toda la Siria; y le trajeron todos los que tenían mal: los tomados de diversas enfermedades y tormentos, y los endemoniados, y lunáticos, y paralíticos, y los sanó.
25 И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.
Y le siguieron muchas gentes de Galilea y de Decápolis y de Jerusalem y de Judea y de la otra parte del Jordán.