К Филиппийцам 2 ~ Filipenses 2

picture

1 И так, если какое утешение во Христе, если какая отрада любви, если какое общение духа, если какое милосердие и сострадательность,

POR tanto, si hay alguna consolación en Cristo; si algún refrigerio de amor; si alguna comunión del Espíritu; si algunas entrañas y misericordias,

2 т о дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны;

Cumplid mi gozo; que sintáis lo mismo, teniendo el mismo amor, unánimes, sintiendo una misma cosa.

3 н ичего по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя.

Nada hagáis por contienda ó por vanagloria; antes bien en humildad, estimándoos inferiores los unos á los otros:

4 Н е о себе каждый заботься, но каждый и о других.

No mirando cada uno á lo suyo propio, sino cada cual también á lo de los otros.

5 И бо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:

Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús:

6 О н, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;

El cual, siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual á Dios:

7 н о уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;

Sin embargo, se anonadó á sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante á los hombres;

8 с мирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.

Y hallado en la condición como hombre, se humilló á sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.

9 П осему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени,

Por lo cual Dios también le ensalzó á lo sumo, y dióle un nombre que es sobre todo nombre;

10 д абы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,

Para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos, y de los que en la tierra, y de los que debajo de la tierra;

11 и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.

Y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, á la gloria de Dios Padre.

12 И так, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение,

Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocupaos en vuestra salvación con temor y temblor;

13 п отому что Бог производит в вас и хотение и действие по благоволению.

Porque Dios es el que en vosotros obra así el querer como el hacer, por su buena voluntad.

14 В сё делайте без ропота и сомнения,

Haced todo sin murmuraciones y contiendas,

15 ч тобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире,

Para que seáis irreprensibles y sencillos, hijos de Dios sin culpa en medio de la nación maligna y perversa, entre los cuales resplandecéis como luminares en el mundo;

16 с одержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился.

Reteniendo la palabra de vida para que yo pueda gloriarme en el día de Cristo, que no he corrido en vano, ni trabajado en vano.

17 Н о если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам.

Y aun si soy derramado en libación sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me gozo y congratulo por todos vosotros.

18 О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне.

Y asimismo gozaos también vosotros, y regocijaos conmigo.

19 Н адеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом.

Mas espero en el Señor Jesús enviaros presto á Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo, entendido vuestro estado.

20 И бо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас,

Porque á ninguno tengo tan unánime, y que con sincera afición esté solícito por vosotros.

21 п отому что все ищут своего, а не того, что Иисусу Христу.

Porque todos buscan lo suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús.

22 А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.

Pero la experiencia de él habéis conocido, que como hijo á padre ha servido conmigo en el evangelio.

23 И так я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною.

Así que á éste espero enviaros, luego que yo viere cómo van mis negocios;

24 Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам.

Y confío en el Señor que yo también iré presto á vosotros.

25 В прочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей,

Mas tuve por cosa necesaria enviaros á Epafrodito, mi hermano, y colaborador y compañero de milicia, y vuestro mensajero, y ministrador de mis necesidades;

26 п отому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни.

Porque tenía gran deseo de ver á todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado.

27 И бо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.

Pues en verdad estuvo enfermo á la muerte: mas Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino aun de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza.

28 П осему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален.

Así que le envío más presto, para que viéndole os volváis á gozar, y yo esté con menos tristeza.

29 П римите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении,

Recibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima á los tales:

30 и бо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.

Porque por la obra de Cristo estuvo cercano á la muerte, poniendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio.