От Марка 15 ~ Marcos 15

picture

1 Н емедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.

Y LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesús atado, y le entregaron á Pilato.

2 П илат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.

Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.

3 И первосвященники обвиняли Его во многом.

Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.

4 П илат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.

Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.

5 Н о Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.

Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.

6 Н а всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.

Empero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.

7 Т огда был в узах, по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.

Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.

8 И народ начал кричать и просить о том, что он всегда делал для них.

Y viniendo la multitud, comenzó á pedir hiciese como siempre les había hecho.

9 О н сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?

Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?

10 И бо знал, что первосвященники предали Его из зависти.

Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.

11 Н о первосвященники возбудили народ, чтобы отпустил им лучше Варавву.

Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase antes á Barrabás.

12 П илат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским?

Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?

13 О ни опять закричали: распни Его.

Y ellos volvieron á dar voces: Crucifícale.

14 П илат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его.

Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale.

15 Т огда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.

Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.

16 А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,

Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber al Pretorio; y convocan toda la cohorte.

17 и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;

Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,

18 и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!

Comenzaron luego á saludarle: ­Salve, Rey de los Judíos!

19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.

Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.

20 К огда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.

Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.

21 И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.

Y cargaron á uno que pasaba, Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, para que llevase su cruz.

22 И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.

Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.

23 И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.

Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.

24 Р аспявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.

Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.

25 Б ыл час третий, и распяли Его.

Y era la hora de las tres cuando le crucificaron.

26 И была надпись вины Его: Царь Иудейский.

Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.

27 С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую Его.

Y crucificaron con él dos ladrones, uno á su derecha, y el otro á su izquierda.

28 И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен.

Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fué contado.

29 П роходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий!

Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ­Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas,

30 с паси Себя Самого и сойди со креста.

Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz.

31 П одобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.

Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: A otros salvó, á sí mismo no se puede salvar.

32 Х ристос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.

El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban.

33 В шестом же часу настала тьма по всей земле и до часа девятого.

Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.

34 В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? --что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?

Y á la hora de nona, exclamó Jesús á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mío, Díos mío, ¿por qué me has desamparado?

35 Н екоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.

Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama á Elías.

36 А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.

Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías á quitarle.

37 И исус же, возгласив громко, испустил дух.

Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.

38 И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу.

Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de alto á bajo.

39 С отник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.

Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.

40 Б ыли и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,

Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;

41 к оторые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.

Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem.

42 И как уже настал вечер, --потому что была пятница, то есть перед субботою, --

Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,

43 п ришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.

José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.

44 П илат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?

Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto.

45 И , узнав от сотника, отдал тело Иосифу.

Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José.

46 О н, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.

El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro.

47 М ария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.

Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.