Иов 24 ~ Job 24

picture

1 П очему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его?

PUESTO que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿Por qué los que le conocen no ven sus días?

2 М ежи передвигают, угоняют стада и пасут.

Traspasan los términos, Roban los ganados, y apaciéntanlos.

3 У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;

Llévanse el asno de los huérfanos; Prenden el buey de la viuda.

4 б едных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться.

Hacen apartar del camino á los menesterosos: Y todos los pobres de la tierra se esconden.

5 В от они, дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь хлеб для них и для детей их;

He aquí, como asnos monteses en el desierto, Salen á su obra madrugando para robar; El desierto es mantenimiento de sus hijos.

6 ж нут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца;

En el campo siegan su pasto, Y los impíos vendimian la viña ajena.

7 н агие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;

Al desnudo hacen dormir sin ropa, Y que en el frío no tenga cobertura.

8 м окнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;

Con las avenidas de los montes se mojan, Y abrazan las peñas sin tener abrigo.

9 о тторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;

Quitan el pecho á los huérfanos, Y de sobre el pobre toman la prenda.

10 з аставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;

Al desnudo hacen andar sin vestido, Y á los hambrientos quitan los hacecillos.

11 м ежду стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.

De dentro de sus paredes exprimen el aceite, Pisan los lagares, y mueren de sed.

12 В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.

De la ciudad gimen los hombres, Y claman las almas de los heridos de muerte: Mas Dios no puso estorbo.

13 Е сть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.

Ellos son los que, rebeldes á la luz, Nunca conocieron sus caminos, Ni estuvieron en sus veredas.

14 С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.

A la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, Y de noche es como ladrón.

15 И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, --и закрывает лице.

El ojo del adúltero está aguardando la noche, Diciendo: No me verá nadie: Y esconde su rostro.

16 В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света.

En las tinieblas minan las casas, Que de día para sí señalaron; No conocen la luz.

17 И бо для них утро--смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.

Porque la mañana es á todos ellos como sombra de muerte; Si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.

18 Л егок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.

Son instables más que la superficie de las aguas; Su porción es maldita en la tierra; No andarán por el camino de las viñas.

19 З асуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя--грешников.

La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; Y el sepulcro á los pecadores.

20 П усть забудет его утроба; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник,

Olvidaráse de ellos el seno materno; de ellos sentirán los gusanos dulzura; Nunca más habrá de ellos memoria, Y como un árbol serán los impíos quebrantados.

21 к оторый угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.

A la mujer estéril que no paría, afligió; Y á la viuda nunca hizo bien.

22 О н и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен за жизнь свою.

Mas á los fuertes adelantó con su poder: Levantóse, y no se da por segura la vida.

23 А Он дает ему для безопасности, и он опирается, и очи Его видят пути их.

Le dieron á crédito, y se afirmó: Sus ojos están sobre los caminos de ellos.

24 П однялись высоко, --и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.

Fueron ensalzados por un poco, mas desaparecen, Y son abatidos como cada cual: serán encerrados, Y cortados como cabezas de espigas.

25 Е сли это не так, --кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?

Y si no, ¿quién me desmentirá ahora, O reducirá á nada mis palabras?