От Марка 1 ~ Marcos 1

picture

1 Н ачало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,

PRINCIPIO del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios.

2 к ак написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.

Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío á mi mensajero delante de tu faz, Que apareje tu camino delante de ti.

3 Г лас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.

Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; Enderezad sus veredas.

4 Я вился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.

Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados.

5 И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.

Y salía á él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalem; y eran todos, bautizados por él en el río de Jordán, confesando sus pecados.

6 И оанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.

Y Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre.

7 И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;

Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos.

8 я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.

Yo á la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo.

9 И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.

Y aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fué bautizado por Juan en el Jordán.

10 И когда выходил из воды, тотчас увидел разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.

Y luego, subiendo del agua, vió abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía sobre él.

11 И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.

Y hubo una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento.

12 Н емедленно после того Дух ведет Его в пустыню.

Y luego el Espíritu le impele al desierto.

13 И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.

Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían.

14 П осле же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия

Mas después que Juan fué encarcelado, Jesús vino á Galilea predicando el evangelio del reino de Dios,

15 и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.

Y diciendo: El tiempo es cumplido, y el reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al evangelio.

16 П роходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.

Y pasando junto á la mar de Galilea, vió á Simón, y á Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores.

17 И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.

Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres.

18 И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.

Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.

19 И , пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;

Y pasando de allí un poco más adelante, vió á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan su hermano, también ellos en el navío, que aderezaban las redes.

20 и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.

Y luego los llamó: y dejando á su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.

21 И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.

Y entraron en Capernaum; y luego los sábados, entrando en la sinagoga, enseñaba.

22 И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.

Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas.

23 В синагоге их был человек, духом нечистым, и вскричал:

Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dió voces,

24 о ставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.

Diciendo: ­Ah! ¿qué tienes con nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido á destruirnos? Sé quién eres, el Santo de Dios.

25 Н о Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.

Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.

26 Т огда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.

Y el espíritu inmundo, haciéndole pedazos, y clamando á gran voz, salió de él.

27 И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?

Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con potestad aun á los espíritus inmundos manda, y le obedecen?

28 И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.

Y vino luego su fama por toda la provincia alrededor de Galilea.

29 В ыйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.

Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron á casa de Simón y de Andrés, con Jacobo y Juan.

30 Т еща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.

Y la suegra de Simón estaba acostada con calentura; y le hablaron luego de ella.

31 П одойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.

Entonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la calentura, y les servía.

32 П ри наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.

Y cuando fué la tarde, luego que el sol se puso, traían á él todos los que tenían mal, y endemoniados;

33 И весь город собрался к дверям.

Y toda la ciudad se juntó á la puerta.

34 И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.

Y sanó á muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba decir á los demonios que le conocían.

35 А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.

Y levantándose muy de mañana, aun muy de noche, salió y se fué á un lugar desierto, y allí oraba.

36 С имон и бывшие с ним пошли за Ним

Y le siguió Simón, y los que estaban con él;

37 и , найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.

Y hallándole, le dicen: Todos te buscan.

38 О н говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.

Y les dice: Vamos á los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido.

39 И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.

Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios.

40 П риходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.

Y un leproso vino á él, rogándole; é hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme.

41 И исус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.

Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio.

42 П осле сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.

Y así que hubo él hablado, la lepra se fué luego de aquél, y fué limpio.

43 И , посмотрев на него строго, тотчас отослал его

Entonces le apercibió, y despidióle luego,

44 и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.

Y le dice: Mira, no digas á nadie nada; sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para testimonio á ellos.

45 А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.

Mas él salido, comenzó á publicarlo mucho, y á divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos; y venían á él de todas partes.