1 T he beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
PRINCIPIO del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios.
2 A s it is written in Isaiah the prophet: “ Behold, I send My messenger ahead of You, Who will prepare Your way;
Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío á mi mensajero delante de tu faz, Que apareje tu camino delante de ti.
3 T he voice of one crying in the wilderness, ‘ Make ready the way of the Lord, Make His paths straight.’”
Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; Enderezad sus veredas.
4 J ohn the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados.
5 A nd all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
Y salía á él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalem; y eran todos, bautizados por él en el río de Jordán, confesando sus pecados.
6 J ohn was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.
Y Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre.
7 A nd he was preaching, and saying, “After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals.
Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos.
8 I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit.” The Baptism of Jesus
Yo á la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo.
9 I n those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
Y aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fué bautizado por Juan en el Jordán.
10 I mmediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;
Y luego, subiendo del agua, vió abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía sobre él.
11 a nd a voice came out of the heavens: “ You are My beloved Son, in You I am well-pleased.”
Y hubo una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento.
12 I mmediately the Spirit impelled Him to go out into the wilderness.
Y luego el Espíritu le impele al desierto.
13 A nd He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him. Jesus Preaches in Galilee
Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían.
14 N ow after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
Mas después que Juan fué encarcelado, Jesús vino á Galilea predicando el evangelio del reino de Dios,
15 a nd saying, “ The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.”
Y diciendo: El tiempo es cumplido, y el reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al evangelio.
16 A s He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.
Y pasando junto á la mar de Galilea, vió á Simón, y á Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores.
17 A nd Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”
Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres.
18 I mmediately they left their nets and followed Him.
Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.
19 G oing on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
Y pasando de allí un poco más adelante, vió á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan su hermano, también ellos en el navío, que aderezaban las redes.
20 I mmediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.
Y luego los llamó: y dejando á su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.
21 T hey went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach.
Y entraron en Capernaum; y luego los sábados, entrando en la sinagoga, enseñaba.
22 T hey were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas.
23 J ust then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dió voces,
24 s aying, “ What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are— the Holy One of God!”
Diciendo: Ah! ¿qué tienes con nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido á destruirnos? Sé quién eres, el Santo de Dios.
25 A nd Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.
26 T hrowing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.
Y el espíritu inmundo, haciéndole pedazos, y clamando á gran voz, salió de él.
27 T hey were all amazed, so that they debated among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”
Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con potestad aun á los espíritus inmundos manda, y le obedecen?
28 I mmediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee. Crowds Healed
Y vino luego su fama por toda la provincia alrededor de Galilea.
29 A nd immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron á casa de Simón y de Andrés, con Jacobo y Juan.
30 N ow Simon’s mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her.
Y la suegra de Simón estaba acostada con calentura; y le hablaron luego de ella.
31 A nd He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.
Entonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la calentura, y les servía.
32 W hen evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.
Y cuando fué la tarde, luego que el sol se puso, traían á él todos los que tenían mal, y endemoniados;
33 A nd the whole city had gathered at the door.
Y toda la ciudad se juntó á la puerta.
34 A nd He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.
Y sanó á muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba decir á los demonios que le conocían.
35 I n the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.
Y levantándose muy de mañana, aun muy de noche, salió y se fué á un lugar desierto, y allí oraba.
36 S imon and his companions searched for Him;
Y le siguió Simón, y los que estaban con él;
37 t hey found Him, and said to Him, “Everyone is looking for You.”
Y hallándole, le dicen: Todos te buscan.
38 H e said to them, “Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for.”
Y les dice: Vamos á los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido.
39 A nd He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons.
Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios.
40 A nd a leper came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, “If You are willing, You can make me clean.”
Y un leproso vino á él, rogándole; é hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme.
41 M oved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio.
42 I mmediately the leprosy left him and he was cleansed.
Y así que hubo él hablado, la lepra se fué luego de aquél, y fué limpio.
43 A nd He sternly warned him and immediately sent him away,
Entonces le apercibió, y despidióle luego,
44 a nd He said to him, “ See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
Y le dice: Mira, no digas á nadie nada; sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para testimonio á ellos.
45 B ut he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.
Mas él salido, comenzó á publicarlo mucho, y á divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos; y venían á él de todas partes.