1 T hen the Lord answered Job out of the whirlwind and said,
Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
2 “ Who is this that darkens counsel By words without knowledge?
¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
3 “ Now gird up your loins like a man, And I will ask you, and you instruct Me!
Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
4 “ Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell Me, if you have understanding,
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia.
5 W ho set its measurements? Since you know. Or who stretched the line on it?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
6 “ On what were its bases sunk? Or who laid its cornerstone,
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular,
7 W hen the morning stars sang together And all the sons of God shouted for joy?
Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
8 “ Or who enclosed the sea with doors When, bursting forth, it went out from the womb;
¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
9 W hen I made a cloud its garment And thick darkness its swaddling band,
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
10 A nd I placed boundaries on it And set a bolt and doors,
Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
11 A nd I said, ‘Thus far you shall come, but no farther; And here shall your proud waves stop’? God’s Mighty Power
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
12 “ Have you ever in your life commanded the morning, And caused the dawn to know its place,
¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
13 T hat it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 “ It is changed like clay under the seal; And they stand forth like a garment.
Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
15 “ From the wicked their light is withheld, And the uplifted arm is broken.
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 “ Have you entered into the springs of the sea Or walked in the recesses of the deep?
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
17 “ Have the gates of death been revealed to you, Or have you seen the gates of deep darkness?
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 “ Have you understood the expanse of the earth? Tell Me, if you know all this.
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 “ Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
20 T hat you may take it to its territory And that you may discern the paths to its home?
¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
21 “ You know, for you were born then, And the number of your days is great!
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días?
22 “ Have you entered the storehouses of the snow, Or have you seen the storehouses of the hail,
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo,
23 W hich I have reserved for the time of distress, For the day of war and battle?
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
24 “ Where is the way that the light is divided, Or the east wind scattered on the earth?
¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 “ Who has cleft a channel for the flood, Or a way for the thunderbolt,
¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
26 T o bring rain on a land without people, On a desert without a man in it,
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
27 T o satisfy the waste and desolate land And to make the seeds of grass to sprout?
Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
28 “ Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
29 “ From whose womb has come the ice? And the frost of heaven, who has given it birth?
¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
30 “ Water becomes hard like stone, And the surface of the deep is imprisoned.
Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
31 “ Can you bind the chains of the Pleiades, Or loose the cords of Orion?
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión?
32 “ Can you lead forth a constellation in its season, And guide the Bear with her satellites?
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos?
33 “ Do you know the ordinances of the heavens, Or fix their rule over the earth?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34 “ Can you lift up your voice to the clouds, So that an abundance of water will cover you?
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
35 “ Can you send forth lightnings that they may go And say to you, ‘Here we are’?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
36 “ Who has put wisdom in the innermost being Or given understanding to the mind?
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia?
37 “ Who can count the clouds by wisdom, Or tip the water jars of the heavens,
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
38 W hen the dust hardens into a mass And the clods stick together?
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
39 “ Can you hunt the prey for the lion, Or satisfy the appetite of the young lions,
¿CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
40 W hen they crouch in their dens And lie in wait in their lair?
Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar?
41 “ Who prepares for the raven its nourishment When its young cry to God And wander about without food?
¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?