1 P aul came also to Derbe and to Lystra. And a disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek,
DESPUÉS llegó á Derbe, y á Listra: y he aquí, estaba allí un discípulo llamado Timoteo, hijo de una mujer Judía fiel, mas de padre Griego.
2 a nd he was well spoken of by the brethren who were in Lystra and Iconium.
De éste daban buen testimonio los hermanos que estaban en Listra y en Iconio.
3 P aul wanted this man to go with him; and he took him and circumcised him because of the Jews who were in those parts, for they all knew that his father was a Greek.
Este quiso Pablo que fuese con él; y tomándole, le circuncidó por causa de los Judíos que estaban en aquellos lugares; porque todos sabían que su padre era Griego.
4 N ow while they were passing through the cities, they were delivering the decrees which had been decided upon by the apostles and elders who were in Jerusalem, for them to observe.
Y como pasaban por las ciudades, les daban que guardasen los decretos que habían sido determinados por los apóstoles y los ancianos que estaban en Jerusalem.
5 S o the churches were being strengthened in the faith, and were increasing in number daily.
Así que, las iglesias eran confirmadas en fe, y eran aumentadas en número cada día.
6 T hey passed through the Phrygian and Galatian region, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia;
Y pasando á Phrygia y la provincia de Galacia, les fué prohibido por el Espíritu Santo hablar la palabra en Asia.
7 a nd after they came to Mysia, they were trying to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not permit them;
Y como vinieron á Misia, tentaron de ir á Bithynia; mas el Espíritu no les dejó.
8 a nd passing by Mysia, they came down to Troas.
Y pasando á Misia, descendieron á Troas.
9 A vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing and appealing to him, and saying, “Come over to Macedonia and help us.”
Y fué mostrada á Pablo de noche una visión: Un varón Macedonio se puso delante, rogándole, y diciendo: Pasa á Macedonia, y ayúdanos.
10 W hen he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
Y como vió la visión, luego procuramos partir á Macedonia, dando por cierto que Dios nos llamaba para que les anunciásemos el evangelio.
11 S o putting out to sea from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and on the day following to Neapolis;
Partidos pues de Troas, vinimos camino derecho á Samotracia, y el día siguiente á Neápolis;
12 a nd from there to Philippi, which is a leading city of the district of Macedonia, a Roman colony; and we were staying in this city for some days.
Y de allí á Filipos, que es la primera ciudad de la parte de Macedonia, y una colonia; y estuvimos en aquella ciudad algunos días.
13 A nd on the Sabbath day we went outside the gate to a riverside, where we were supposing that there would be a place of prayer; and we sat down and began speaking to the women who had assembled. First Convert in Europe
Y un día de sábado salimos de la puerta junto al río, donde solía ser la oración; y sentándonos, hablamos á las mujeres que se habían juntado.
14 A woman named Lydia, from the city of Thyatira, a seller of purple fabrics, a worshiper of God, was listening; and the Lord opened her heart to respond to the things spoken by Paul.
Entonces una mujer llamada Lidia, que vendía púrpura en la ciudad de Tiatira, temerosa de Dios, estaba oyendo; el corazón de la cual abrió el Señor para que estuviese atenta á lo que Pablo decía.
15 A nd when she and her household had been baptized, she urged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay.” And she prevailed upon us.
Y cuando fué bautizada, y su familia, nos rogó, diciendo: Si habéis juzgado que yo sea fiel al Señor, entrad en mi casa, y posad: y constriñónos.
16 I t happened that as we were going to the place of prayer, a slave-girl having a spirit of divination met us, who was bringing her masters much profit by fortune-telling.
Y aconteció, que yendo nosotros á la oración, una muchacha que tenía espíritu pitónico, nos salió al encuentro, la cual daba grande ganancia á sus amos adivinando.
17 F ollowing after Paul and us, she kept crying out, saying, “These men are bond-servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation.”
Esta, siguiendo á Pablo y á nosotros, daba voces, diciendo: Estos hombres son siervos del Dios Alto, los cuales os anuncian el camino de salud.
18 S he continued doing this for many days. But Paul was greatly annoyed, and turned and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!” And it came out at that very moment.
Y esto hacía por muchos días; mas desagradando á Pablo, se volvió y dijo al espíritu: Te mando en el nombre de Jesucristo, que salgas de ella. Y salió en la misma hora.
19 B ut when her masters saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the market place before the authorities,
Y viendo sus amos que había salido la esperanza de su ganancia, prendieron á Pablo y á Silas, y los trajeron al foro, al magistrado;
20 a nd when they had brought them to the chief magistrates, they said, “These men are throwing our city into confusion, being Jews,
Y presentándolos á los magistrados, dijeron: Estos hombres, siendo Judíos, alborotan nuestra ciudad,
21 a nd are proclaiming customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans.” Paul and Silas Imprisoned
Y predican ritos, los cuales no nos es lícito recibir ni hacer, pues somos Romanos.
22 T he crowd rose up together against them, and the chief magistrates tore their robes off them and proceeded to order them to be beaten with rods.
Y agolpóse el pueblo contra ellos: y los magistrados rompiéndoles sus ropas, les mandaron azotar con varas.
23 W hen they had struck them with many blows, they threw them into prison, commanding the jailer to guard them securely;
Y después que los hubieron herido de muchos azotes, los echaron en la cárcel, mandando al carcelero que los guardase con diligencia:
24 a nd he, having received such a command, threw them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.
El cual, recibido este mandamiento, los metió en la cárcel de más adentro; y les apretó los pies en el cepo.
25 B ut about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns of praise to God, and the prisoners were listening to them;
Mas á media noche, orando Pablo y Silas, cantaban himnos á Dios: y los que estaban presos los oían.
26 a nd suddenly there came a great earthquake, so that the foundations of the prison house were shaken; and immediately all the doors were opened and everyone’s chains were unfastened.
Entonces fué hecho de repente un gran terremoto, de tal manera que los cimientos de la cárcel se movían; y luego todas las puertas se abrieron, y las prisiones de todos soltaron.
27 W hen the jailer awoke and saw the prison doors opened, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
Y despertado el carcelero, como vió abiertas las puertas de la cárcel, sacando la espada se quería matar, pensando que los presos se habían huído.
28 B ut Paul cried out with a loud voice, saying, “Do not harm yourself, for we are all here!”
Mas Pablo clamó á gran voz, diciendo: No te hagas ningún mal; que todos estamos aquí.
29 A nd he called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas,
El entonces pidiendo luz, entró dentro, y temblando, derribóse á los pies de Pablo y de Silas;
30 a nd after he brought them out, he said, “Sirs, what must I do to be saved?” The Jailer Converted
Y sacándolos fuera, le dice: Señores, ¿qué es menester que yo haga para ser salvo?
31 T hey said, “ Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household.”
Y ellos dijeron: Cree en el Señor Jesucristo, y serás salvo tú, y tu casa.
32 A nd they spoke the word of the Lord to him together with all who were in his house.
Y le hablaron la palabra del Señor, y á todos los que estan en su casa.
33 A nd he took them that very hour of the night and washed their wounds, and immediately he was baptized, he and all his household.
Y tomándolos en aquella misma hora de la noche, les lavó los azotes; y se bautizó luego él, y todos los suyos.
34 A nd he brought them into his house and set food before them, and rejoiced greatly, having believed in God with his whole household.
Y llevándolos á su casa, les puso la mesa: y se gozó de que con toda su casa había creído á Dios.
35 N ow when day came, the chief magistrates sent their policemen, saying, “Release those men.”
Y como fué, día, los magistrados enviaron los alguaciles, diciendo: Deja ir á aquellos hombres.
36 A nd the jailer reported these words to Paul, saying, “The chief magistrates have sent to release you. Therefore come out now and go in peace.”
Y el carcelero hizo saber estas palabras á Pablo: Los magistrados han enviado á decir que seás sueltos: así que ahora salid, é id en paz.
37 B ut Paul said to them, “They have beaten us in public without trial, men who are Romans, and have thrown us into prison; and now are they sending us away secretly? No indeed! But let them come themselves and bring us out.”
Entonces Pablo les dijo: Azotados públicamente sin ser condenados, siendo hombres Romanos, nos echaron en la cárcel; y ¿ahora nos echan encubiertamente? No, de cierto, sino vengan ellos y sáquennos.
38 T he policemen reported these words to the chief magistrates. They were afraid when they heard that they were Romans,
Y los alguaciles volvieron á decir á los magistrados estas palabras: y tuvieron miedo, oído que eran Romanos.
39 a nd they came and appealed to them, and when they had brought them out, they kept begging them to leave the city.
Y viniendo, les rogaron; y sacándolos, les pidieron que se saliesen de la ciudad.
40 T hey went out of the prison and entered the house of Lydia, and when they saw the brethren, they encouraged them and departed.
Entonces salidos de la cárcel, entraron en casa de Lidia; y habiendo visto á los hermanos, los consolaron, y se salieron.