1 N ow as Jacob went on his way, the angels of God met him.
Y JACOB se fué su camino, y saliéronle al encuentro ángeles de Dios.
2 J acob said when he saw them, “This is God’s camp.” So he named that place Mahanaim.
Y dijo Jacob cuando los vió: El campo de Dios es este: y llamó el nombre de aquel lugar Mahanaim.
3 T hen Jacob sent messengers before him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
Y envió Jacob mensajeros delante de sí á Esaú su hermano, á la tierra de Seir, campo de Edom.
4 H e also commanded them saying, “Thus you shall say to my lord Esau: ‘Thus says your servant Jacob, “I have sojourned with Laban, and stayed until now;
Y mandóles diciendo: Así diréis á mí señor Esaú: Así dice tu siervo Jacob: Con Labán he morado, y detenídome hasta ahora;
5 I have oxen and donkeys and flocks and male and female servants; and I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight.”’”
Y tengo vacas, y asnos, y ovejas, y siervos y siervas; y envío á decirlo á mi señor, por hallar gracia en tus ojos.
6 T he messengers returned to Jacob, saying, “We came to your brother Esau, and furthermore he is coming to meet you, and four hundred men are with him.”
Y los mensajeros volvieron á Jacob, diciendo: Vinimos á tu hermano Esaú, y él también vino á recibirte, y cuatrocientos hombres con él.
7 T hen Jacob was greatly afraid and distressed; and he divided the people who were with him, and the flocks and the herds and the camels, into two companies;
Entonces Jacob tuvo gran temor, y angustióse; y partió el pueblo que tenía consigo, y las ovejas y las vacas y los camellos, en dos cuadrillas;
8 f or he said, “If Esau comes to the one company and attacks it, then the company which is left will escape.”
Y dijo: Si viniere Esaú á la una cuadrilla y la hiriere, la otra cuadrilla escapará.
9 J acob said, “O God of my father Abraham and God of my father Isaac, O Lord, who said to me, ‘ Return to your country and to your relatives, and I will prosper you,’
Y dijo Jacob: Dios de mi padre Abraham, y Dios de mi padre Isaac, Jehová, que me dijiste: Vuélvete á tu tierra y á tu parentela, y yo te haré bien.
10 I am unworthy of all the lovingkindness and of all the faithfulness which You have shown to Your servant; for with my staff only I crossed this Jordan, and now I have become two companies.
Menor soy que todas las misericordias, y que toda la verdad que has usado para con tu siervo; que con mi bordón pasé este Jordán, y ahora estoy sobre dos cuadrillas.
11 D eliver me, I pray, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, that he will come and attack me and the mothers with the children.
Líbrame ahora de la mano de mi hermano, de la mano de Esaú, porque le temo; no venga quizá, y me hiera la madre con los hijos.
12 F or You said, ‘ I will surely prosper you and make your descendants as the sand of the sea, which is too great to be numbered.’”
Y tú has dicho: Yo te haré bien, y pondré tu simiente como la arena del mar, que no se puede contar por la multitud.
13 S o he spent the night there. Then he selected from what he had with him a present for his brother Esau:
Y durmió allí aquella noche, y tomó de lo que le vino á la mano un presente para su hermano Esaú.
14 t wo hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,
Doscientas cabras y veinte machos de cabrío, doscientas ovejas y veinte carneros,
15 t hirty milking camels and their colts, forty cows and ten bulls, twenty female donkeys and ten male donkeys.
Treinta camellas paridas, con sus hijos, cuarenta vacas y diez novillos, veinte asnas y diez borricos.
16 H e delivered them into the hand of his servants, every drove by itself, and said to his servants, “Pass on before me, and put a space between droves.”
Y entrególo en mano de sus siervos, cada manada de por sí; y dijo á sus siervos: Pasad delante de mí, y poned espacio entre manada y manada.
17 H e commanded the one in front, saying, “When my brother Esau meets you and asks you, saying, ‘To whom do you belong, and where are you going, and to whom do these animals in front of you belong?’
Y mandó al primero, diciendo: Si Esaú mi hermano te encontrare, y te preguntare, diciendo ¿De quién eres? ¿y adónde vas? ¿y para quién es esto que llevas delante de ti?
18 t hen you shall say, ‘ These belong to your servant Jacob; it is a present sent to my lord Esau. And behold, he also is behind us.’”
Entonces dirás: Presente es de tu siervo Jacob, que envía á mi señor Esaú; y he aquí también él viene tras nosotros.
19 T hen he commanded also the second and the third, and all those who followed the droves, saying, “After this manner you shall speak to Esau when you find him;
Y mandó también al segundo, y al tercero, y á todos los que iban tras aquellas manadas, diciendo: Conforme á esto hablaréis á Esaú, cuando le hallareis.
20 a nd you shall say, ‘Behold, your servant Jacob also is behind us.’” For he said, “I will appease him with the present that goes before me. Then afterward I will see his face; perhaps he will accept me.”
Y diréis también: He aquí tu siervo Jacob viene tras nosotros. Porque dijo: Apaciguaré su ira con el presente que va delante de mí, y después veré su rostro: quizá le seré acepto.
21 S o the present passed on before him, while he himself spent that night in the camp.
Y pasó el presente delante de él; y él durmió aquella noche en el campamento.
22 N ow he arose that same night and took his two wives and his two maids and his eleven children, and crossed the ford of the Jabbok.
Y levantóse aquella noche, y tomó sus dos mujeres, y sus dos siervas, y sus once hijos, y pasó el vado de Jaboc.
23 H e took them and sent them across the stream. And he sent across whatever he had. Jacob Wrestles
Tomólos pues, y pasólos el arroyo, é hizo pasar lo que tenía.
24 T hen Jacob was left alone, and a man wrestled with him until daybreak.
Y quedóse Jacob solo, y luchó con él un varón hasta que rayaba el alba.
25 W hen he saw that he had not prevailed against him, he touched the socket of his thigh; so the socket of Jacob’s thigh was dislocated while he wrestled with him.
Y como vió que no podía con él, tocó en el sitio del encaje de su muslo, y descoyuntóse el muslo de Jacob mientras con él luchaba.
26 T hen he said, “Let me go, for the dawn is breaking.” But he said, “ I will not let you go unless you bless me.”
Y dijo: Déjame, que raya el alba. Y él dijo: No te dejaré, si no me bendices.
27 S o he said to him, “What is your name?” And he said, “Jacob.”
Y él le dijo: ¿Cuál es tu nombre? Y él respondió: Jacob.
28 H e said, “Your name shall no longer be Jacob, but Israel; for you have striven with God and with men and have prevailed.”
Y él dijo: No se dirá más tu nombre Jacob, sino Israel: porque has peleado con Dios y con los hombres, y has vencido.
29 T hen Jacob asked him and said, “Please tell me your name.” But he said, “Why is it that you ask my name?” And he blessed him there.
Entonces Jacob le preguntó, y dijo: Declárame ahora tu nombre. Y él respondió: ¿Por qué preguntas por mi nombre? Y bendíjolo allí.
30 S o Jacob named the place Peniel, for he said, “ I have seen God face to face, yet my life has been preserved.”
Y llamó Jacob el nombre de aquel lugar Peniel: porque vi á Dios cara á cara, y fué librada mi alma.
31 N ow the sun rose upon him just as he crossed over Penuel, and he was limping on his thigh.
Y salióle el sol pasado que hubo á Peniel; y cojeaba de su anca.
32 T herefore, to this day the sons of Israel do not eat the sinew of the hip which is on the socket of the thigh, because he touched the socket of Jacob’s thigh in the sinew of the hip.
Por esto no comen los hijos de Israel, hasta hoy día, del tendón que se contrajo, el cual está en el encaje del muslo: porque tocó á Jacob este sitio de su muslo en el tendón que se contrajo.