Exodus 21 ~ Éxodo 21

picture

1 Now these are the ordinances which you are to set before them:

Y ESTOS son los derechos que les propondrás.

2 If you buy a Hebrew slave, he shall serve for six years; but on the seventh he shall go out as a free man without payment.

Si comprares siervo hebreo, seis años servirá; mas al séptimo saldrá horro de balde.

3 I f he comes alone, he shall go out alone; if he is the husband of a wife, then his wife shall go out with him.

Si entró solo, solo saldrá: si tenía mujer, saldrá él y su mujer con él.

4 I f his master gives him a wife, and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall belong to her master, and he shall go out alone.

Si su amo le hubiere dado mujer, y ella le hubiere parido hijos ó hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.

5 B ut if the slave plainly says, ‘I love my master, my wife and my children; I will not go out as a free man,’

Y si el siervo dijere: Yo amo á mi señor, á mi mujer y á mis hijos, no saldré libre:

6 t hen his master shall bring him to God, then he shall bring him to the door or the doorpost. And his master shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him permanently.

Entonces su amo lo hará llegar á los jueces, y harále llegar á la puerta ó al poste; y su amo le horadará la oreja con lesna, y será su siervo para siempre.

7 If a man sells his daughter as a female slave, she is not to go free as the male slaves do.

Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá como suelen salir los siervos.

8 I f she is displeasing in the eyes of her master who designated her for himself, then he shall let her be redeemed. He does not have authority to sell her to a foreign people because of his unfairness to her.

Si no agradare á su señor, por lo cual no la tomó por esposa, permitirle ha que se rescate, y no la podrá vender á pueblo extraño cuando la desechare.

9 I f he designates her for his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.

Mas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas.

10 I f he takes to himself another woman, he may not reduce her food, her clothing, or her conjugal rights.

Si le tomare otra, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni el débito conyugal.

11 I f he will not do these three things for her, then she shall go out for nothing, without payment of money. Personal Injuries

Y si ninguna de estas tres cosas hiciere, ella saldrá de gracia sin dinero.

12 He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death.

El que hiriere á alguno, haciéndole así morir, él morirá.

13 B ut if he did not lie in wait for him, but God let him fall into his hand, then I will appoint you a place to which he may flee.

Mas el que no armó asechanzas, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te señalaré lugar al cual ha de huir.

14 I f, however, a man acts presumptuously toward his neighbor, so as to kill him craftily, you are to take him even from My altar, that he may die.

Además, si alguno se ensoberbeciere contra su prójimo, y lo matare con alevosía, de mi altar lo quitarás para que muera.

15 He who strikes his father or his mother shall surely be put to death.

Y el que hiriere á su padre ó á su madre, morirá.

16 He who kidnaps a man, whether he sells him or he is found in his possession, shall surely be put to death.

Asimismo el que robare una persona, y la vendiere, ó se hallare en sus manos, morirá.

17 He who curses his father or his mother shall surely be put to death.

Igualmente el que maldijere á su padre ó á su madre, morirá.

18 If men have a quarrel and one strikes the other with a stone or with his fist, and he does not die but remains in bed,

Además, si algunos riñeren, y alguno hiriere á su prójimo con piedra ó con el puño, y no muriere, pero cayere en cama;

19 i f he gets up and walks around outside on his staff, then he who struck him shall go unpunished; he shall only pay for his loss of time, and shall take care of him until he is completely healed.

Si se levantare y anduviere fuera sobre su báculo, entonces será el que le hirió absuelto: solamente le satisfará lo que estuvo parado, y hará que le curen.

20 If a man strikes his male or female slave with a rod and he dies at his hand, he shall be punished.

Y si alguno hiriere á su siervo ó á su sierva con palo, y muriere bajo de su mano, será castigado:

21 I f, however, he survives a day or two, no vengeance shall be taken; for he is his property.

Mas si durare por un día ó dos, no será castigado, porque su dinero es.

22 If men struggle with each other and strike a woman with child so that she gives birth prematurely, yet there is no injury, he shall surely be fined as the woman’s husband may demand of him, and he shall pay as the judges decide.

Si algunos riñeren, é hiriesen á mujer preñada, y ésta abortare, pero sin haber muerte, será penado conforme á lo que le impusiere el marido de la mujer y juzgaren los árbitros.

23 B ut if there is any further injury, then you shall appoint as a penalty life for life,

Mas si hubiere muerte, entonces pagarás vida por vida,

24 e ye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,

Ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,

25 b urn for burn, wound for wound, bruise for bruise.

Quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe.

26 If a man strikes the eye of his male or female slave, and destroys it, he shall let him go free on account of his eye.

Y cuando alguno hiriere el ojo de su siervo, ó el ojo de su sierva, y lo entortare, darále libertad por razón de su ojo.

27 A nd if he knocks out a tooth of his male or female slave, he shall let him go free on account of his tooth.

Y si sacare el diente de su siervo, ó el diente de su sierva, por su diente le dejará ir libre.

28 If an ox gores a man or a woman to death, the ox shall surely be stoned and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall go unpunished.

Si un buey acorneare hombre ó mujer, y de resultas muriere, el buey será apedreado, y no se comerá su carne; mas el dueño del buey será absuelto.

29 I f, however, an ox was previously in the habit of goring and its owner has been warned, yet he does not confine it and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also shall be put to death.

Pero si el buey era acorneador desde ayer y antes de ayer, y á su dueño le fué hecho requerimiento, y no lo hubiere guardado, y matare hombre ó mujer, el buey será apedreado, y también morirá su dueño.

30 I f a ransom is demanded of him, then he shall give for the redemption of his life whatever is demanded of him.

Si le fuere impuesto rescate, entonces dará por el rescate de su persona cuanto le fuere impuesto.

31 W hether it gores a son or a daughter, it shall be done to him according to the same rule.

Haya acorneado hijo, ó haya acorneado hija, conforme á este juicio se hará con él.

32 I f the ox gores a male or female slave, the owner shall give his or her master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.

Si el buey acorneare siervo ó sierva, pagará treinta siclos de plata su señor, y el buey será apedreado.

33 If a man opens a pit, or digs a pit and does not cover it over, and an ox or a donkey falls into it,

Y si alguno abriere hoyo, ó cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey ó asno,

34 t he owner of the pit shall make restitution; he shall give money to its owner, and the dead animal shall become his.

El dueño de la cisterna pagará el dinero, resarciendo á su dueño, y lo que fue muerto será suyo.

35 If one man’s ox hurts another’s so that it dies, then they shall sell the live ox and divide its price equally; and also they shall divide the dead ox.

Y si el buey de alguno hiriere al buey de su prójimo, y éste muriere, entonces venderán el buey vivo, y partirán el dinero de él, y también partirán el muerto.

36 O r if it is known that the ox was previously in the habit of goring, yet its owner has not confined it, he shall surely pay ox for ox, and the dead animal shall become his.

Mas si era notorio que el buey era acorneador de ayer y antes de ayer, y su dueño no lo hubiere guardado, pagará buey por buey, y el muerto será suyo.