1 N ow concerning the things about which you wrote, it is good for a man not to touch a woman.
CUANTO á las cosas de que me escribisteis, bien es al hombre no tocar mujer.
2 B ut because of immoralities, each man is to have his own wife, and each woman is to have her own husband.
Mas á causa de las fornicaciones, cada uno tenga su mujer, y cada una tenga su marido.
3 T he husband must fulfill his duty to his wife, and likewise also the wife to her husband.
El marido pague á la mujer la debida benevolencia; y asimismo la mujer al marido.
4 T he wife does not have authority over her own body, but the husband does; and likewise also the husband does not have authority over his own body, but the wife does.
La mujer no tiene potestad de su propio cuerpo, sino el marido: é igualmente tampoco el marido tiene potestad de su propio cuerpo, sino la mujer.
5 S top depriving one another, except by agreement for a time, so that you may devote yourselves to prayer, and come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control.
No os defraudéis el uno al otro, á no ser por algún tiempo de mutuo consentimiento, para ocuparos en la oración: y volved á juntaros en uno, porque no os tiente Satanás á causa de vuestra incontinencia.
6 B ut this I say by way of concession, not of command.
Mas esto digo por permisión, no por mandamiento.
7 Y et I wish that all men were even as I myself am. However, each man has his own gift from God, one in this manner, and another in that.
Quisiera más bien que todos los hombres fuesen como yo: empero cada uno tiene su propio don de Dios; uno á la verdad así, y otro así.
8 B ut I say to the unmarried and to widows that it is good for them if they remain even as I.
Digo pues á los solteros y á las viudas, que bueno les es si se quedaren como yo.
9 B ut if they do not have self-control, let them marry; for it is better to marry than to burn with passion.
Y si no tienen don de continencia, cásense; que mejor es casarse que quemarse.
10 B ut to the married I give instructions, not I, but the Lord, that the wife should not leave her husband
Mas á los que están juntos en matrimonio, denuncio, no yo, sino el Señor: Que la mujer no se aparte del marido;
11 ( but if she does leave, she must remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband should not divorce his wife.
Y si se apartare, que se quede sin casar, ó reconcíliese con su marido; y que el marido no despida á su mujer.
12 B ut to the rest I say, not the Lord, that if any brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he must not divorce her.
Y á los demás yo digo, no el Señor: si algún hermano tiene mujer infiel, y ella consiente en habitar con él, no la despida.
13 A nd a woman who has an unbelieving husband, and he consents to live with her, she must not send her husband away.
Y la mujer que tiene marido infiel, y él consiente en habitar con ella, no lo deje.
14 F or the unbelieving husband is sanctified through his wife, and the unbelieving wife is sanctified through her believing husband; for otherwise your children are unclean, but now they are holy.
Porque el marido infiel es santificado en la mujer, y la mujer infiel en el marido: pues de otra manera vuestros hijos serían inmundos; empero ahora son santos.
15 Y et if the unbelieving one leaves, let him leave; the brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us to peace.
Pero si el infiel se aparta, apártese: que no es el hermano ó la hermana sujeto á servidumbre en semejante caso; antes á paz nos llamó Dios.
16 F or how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife?
Porque ¿de dónde sabes, oh mujer, si quizá harás salva á tu marido? ¿ó de dónde sabes, oh marido, si quizá harás salvo á tu mujer?
17 O nly, as the Lord has assigned to each one, as God has called each, in this manner let him walk. And so I direct in all the churches.
Empero cada uno como el Señor le repartió, y como Dios llamó á cada uno, así ande: y así enseño en todas las iglesias.
18 W as any man called when he was already circumcised? He is not to become uncircumcised. Has anyone been called in uncircumcision? He is not to be circumcised.
¿Es llamado alguno circuncidado? quédese circunciso. ¿Es llamado alguno incircuncidado? que no se circuncide.
19 C ircumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but what matters is the keeping of the commandments of God.
La circuncisión nada es, y la incircuncisión nada es; sino la observancia de las mandamientos de Dios.
20 E ach man must remain in that condition in which he was called.
Cada uno en la vocación en que fué llamado, en ella se quede.
21 W ere you called while a slave? Do not worry about it; but if you are able also to become free, rather do that.
¿Eres llamado siendo siervo? no se te dé cuidado; mas también si puedes hacerte libre, procúralo más.
22 F or he who was called in the Lord while a slave, is the Lord’s freedman; likewise he who was called while free, is Christ’s slave.
Porque el que en el Señor es llamado siendo siervo, liberto es del Señor: asimismo también el que es llamado siendo libre, siervo es de Cristo.
23 Y ou were bought with a price; do not become slaves of men.
Por precio sois comprados; no os hagáis siervos de los hombres.
24 B rethren, each one is to remain with God in that condition in which he was called.
Cada uno, hermanos, en lo que es llamado, en esto se quede para con Dios.
25 N ow concerning virgins I have no command of the Lord, but I give an opinion as one who by the mercy of the Lord is trustworthy.
Empero de las vírgenes no tengo mandamiento del Señor; mas doy mi parecer, como quien ha alcanzado misericordia del Señor para ser fiel.
26 I think then that this is good in view of the present distress, that it is good for a man to remain as he is.
Tengo, pues, esto por bueno á causa de la necesidad que apremia, que bueno es al hombre estarse así.
27 A re you bound to a wife? Do not seek to be released. Are you released from a wife? Do not seek a wife.
¿Estás ligado á mujer? no procures soltarte. ¿Estáis suelto de mujer? no procures mujer.
28 B ut if you marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. Yet such will have trouble in this life, and I am trying to spare you.
Mas también si tomares mujer, no pecaste; y si la doncella se casare, no pecó: pero aflicción de carne tendrán los tales; mas yo os dejo.
29 B ut this I say, brethren, the time has been shortened, so that from now on those who have wives should be as though they had none;
Esto empero digo, hermanos, que el tiempo es corto: lo que resta es, que los que tienen mujeres sean como los que no las tienen,
30 a nd those who weep, as though they did not weep; and those who rejoice, as though they did not rejoice; and those who buy, as though they did not possess;
Y los que lloran, como los que no lloran; y los que se huelgan, como los que no se huelgan; y los que compran, como los que no poseen;
31 a nd those who use the world, as though they did not make full use of it; for the form of this world is passing away.
Y los que usan de este mundo, como los que no usan: porque la apariencia de este mundo se pasa.
32 B ut I want you to be free from concern. One who is unmarried is concerned about the things of the Lord, how he may please the Lord;
Quisiera, pues, que estuvieseis sin congoja. El soltero tiene cuidado de las cosas que son del Señor, cómo ha de agradar al Señor:
33 b ut one who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife,
Empero el que se casó tiene cuidado de las cosas que son del mundo, cómo ha de agradar á su mujer.
34 a nd his interests are divided. The woman who is unmarried, and the virgin, is concerned about the things of the Lord, that she may be holy both in body and spirit; but one who is married is concerned about the things of the world, how she may please her husband.
Hay asimismo diferencia entre la casada y la doncella: la doncella tiene cuidado de las cosas del Señor, para ser santa así en el cuerpo como en el espíritu: mas la casada tiene cuidado de las cosas del mundo, cómo ha de agradar á su marido.
35 T his I say for your own benefit; not to put a restraint upon you, but to promote what is appropriate and to secure undistracted devotion to the Lord.
Esto empero digo para vuestro provecho; no para echaros lazo, sino para lo honesto y decente, y para que sin impedimento os lleguéis al Señor.
36 B ut if any man thinks that he is acting unbecomingly toward his virgin daughter, if she is past her youth, and if it must be so, let him do what he wishes, he does not sin; let her marry.
Mas, si á alguno parece cosa fea en su hija virgen, que pase ya de edad, y que así conviene que se haga, haga lo que quisiere, no peca; cásese.
37 B ut he who stands firm in his heart, being under no constraint, but has authority over his own will, and has decided this in his own heart, to keep his own virgin daughter, he will do well.
Pero el que está firme en su corazón, y no tiene necesidad, sino que tiene libertad de su voluntad, y determinó en su corazón esto, el guardar su hija virgen, bien hace.
38 S o then both he who gives his own virgin daughter in marriage does well, and he who does not give her in marriage will do better.
Así que, el que la da en casamiento, bien hace; y el que no la da en casamiento, hace mejor.
39 A wife is bound as long as her husband lives; but if her husband is dead, she is free to be married to whom she wishes, only in the Lord.
La mujer casada está atada á la ley, mientras vive su marido; mas si su marido muriere, libre es: cásese con quien quisiere, con tal que sea en el Señor.
40 B ut in my opinion she is happier if she remains as she is; and I think that I also have the Spirit of God.
Empero más venturosa será si se quedare así, según mi consejo; y pienso que también yo tengo Espíritu de Dios.