Genesis 45 ~ Génesis 45

picture

1 T hen Joseph could not control himself before all those who stood by him, and he cried, “Have everyone go out from me.” So there was no man with him when Joseph made himself known to his brothers.

NO podía ya José contenerse delante de todos los que estaban al lado suyo, y clamó: Haced salir de conmigo á todos. Y no quedó nadie con él, al darse á conocer José á sus hermanos.

2 H e wept so loudly that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard of it.

Entonces se dió á llorar á voz en grito; y oyeron los Egipcios, y oyó también la casa de Faraón.

3 T hen Joseph said to his brothers, “ I am Joseph! Is my father still alive?” But his brothers could not answer him, for they were dismayed at his presence.

Y dijo José á sus hermanos: Yo soy José: ¿vive aún mi padre? Y sus hermanos no pudieron responderle, porque estaban turbados delante de él.

4 T hen Joseph said to his brothers, “Please come closer to me.” And they came closer. And he said, “I am your brother Joseph, whom you sold into Egypt.

Entonces dijo José á sus hermanos: Llegaos ahora á mí. Y ellos se llegaron. Y él dijo: Yo soy José vuestro hermano el que vendisteis para Egipto.

5 N ow do not be grieved or angry with yourselves, because you sold me here, for God sent me before you to preserve life.

Ahora pues, no os entristezcáis, ni os pese de haberme vendido acá; que para preservación de vida me envió Dios delante de vosotros:

6 F or the famine has been in the land these two years, and there are still five years in which there will be neither plowing nor harvesting.

Que ya ha habido dos años de hambre en medio de la tierra, y aun quedan cinco años en que ni habrá arada ni siega.

7 G od sent me before you to preserve for you a remnant in the earth, and to keep you alive by a great deliverance.

Y Dios me envió delante de vosotros, para que vosotros quedaseis en la tierra, y para daros vida por medio de grande salvamento.

8 N ow, therefore, it was not you who sent me here, but God; and He has made me a father to Pharaoh and lord of all his household and ruler over all the land of Egypt.

Así pues, no me enviasteis vosotros acá, sino Dios, que me ha puesto por padre de Faraón, y por señor de toda su casa, y por gobernador en toda la tierra de Egipto.

9 H urry and go up to my father, and say to him, ‘Thus says your son Joseph, “God has made me lord of all Egypt; come down to me, do not delay.

Daos priesa, id á mi padre y decidle: Así dice tu hijo José: Dios me ha puesto por señor de todo Egipto; ven á mí, no te detengas:

10 Y ou shall live in the land of Goshen, and you shall be near me, you and your children and your children’s children and your flocks and your herds and all that you have.

Y habitarás en la tierra de Gosén, y estarás cerca de mí, tú y tus hijos, y los hijos de tus hijos, tus ganados y tus vacas, y todo lo que tienes.

11 T here I will also provide for you, for there are still five years of famine to come, and you and your household and all that you have would be impoverished.”’

Y allí te alimentaré, pues aun quedan cinco años de hambre, porque no perezcas de pobreza tú y tu casa, y todo lo que tienes:

12 B ehold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that it is my mouth which is speaking to you.

Y he aquí, vuestros ojos ven, y los ojos de mi hermano Benjamín, que mi boca os habla.

13 N ow you must tell my father of all my splendor in Egypt, and all that you have seen; and you must hurry and bring my father down here.”

Haréis pues saber á mi padre toda mi gloria en Egipto, y todo lo que habéis visto: y daos priesa, y traed á mi padre acá.

14 T hen he fell on his brother Benjamin’s neck and wept, and Benjamin wept on his neck.

Y echóse sobre el cuello de Benjamín su hermano, y lloró; y también Benjamín lloró sobre su cuello.

15 H e kissed all his brothers and wept on them, and afterward his brothers talked with him.

Y besó á todos sus hermanos, y lloró sobre ellos: y después sus hermanos hablaron con él.

16 N ow when the news was heard in Pharaoh’s house that Joseph’s brothers had come, it pleased Pharaoh and his servants.

Y oyóse la noticia en la casa de Faraón, diciendo: Los hermanos de José han venido. Y plugo en los ojos de Faraón y de sus siervos.

17 T hen Pharaoh said to Joseph, “Say to your brothers, ‘Do this: load your beasts and go to the land of Canaan,

Y dijo Faraón á José: Di á tus hermanos: Haced esto: cargad vuestras bestias, é id, volved á la tierra de Canaán;

18 a nd take your father and your households and come to me, and I will give you the best of the land of Egypt and you will eat the fat of the land.’

Y tomad á vuestro padre y vuestras familias, y venid á mí, que yo os daré lo bueno de la tierra de Egipto y comeréis la grosura de la tierra.

19 N ow you are ordered, ‘Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father and come.

Y tú manda: Haced esto: tomaos de la tierra de Egipto carros para vuestros niños y vuestras mujeres; y tomad á vuestro padre, y venid.

20 D o not concern yourselves with your goods, for the best of all the land of Egypt is yours.’”

Y no se os dé nada de vuestras alhajas, porque el bien de la tierra de Egipto será vuestro.

21 T hen the sons of Israel did so; and Joseph gave them wagons according to the command of Pharaoh, and gave them provisions for the journey.

E hiciéronlo así los hijos de Israel: y dióles José carros conforme á la orden de Faraón, y suministróles víveres para el camino.

22 T o each of them he gave changes of garments, but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five changes of garments.

A cada uno de todos ellos dió mudas de vestidos, y á Benjamín dió trescientas piezas de plata, y cinco mudas de vestidos.

23 T o his father he sent as follows: ten donkeys loaded with the best things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and sustenance for his father on the journey.

Y á su padre envió esto: diez asnos cargados de lo mejor de Egipto, y diez asnas cargadas de trigo, y pan y comida, para su padre en el camino.

24 S o he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, “Do not quarrel on the journey.”

Y despidió á sus hermanos, y fuéronse. Y él les dijo: No riñáis por el camino.

25 T hen they went up from Egypt, and came to the land of Canaan to their father Jacob.

Y subieron de Egipto, y llegaron á la tierra de Canaán á Jacob su padre.

26 T hey told him, saying, “Joseph is still alive, and indeed he is ruler over all the land of Egypt.” But he was stunned, for he did not believe them.

Y diéronle las nuevas, diciendo: José vive aún; y él es señor en toda la tierra de Egipto. Y su corazón se desmayó; pues no los creía.

27 W hen they told him all the words of Joseph that he had spoken to them, and when he saw the wagons that Joseph had sent to carry him, the spirit of their father Jacob revived.

Y ellos le contaron todas las palabras de José, que él les había hablado; y viendo él los carros que José enviaba para llevarlo, el espíritu de Jacob su padre revivió.

28 T hen Israel said, “It is enough; my son Joseph is still alive. I will go and see him before I die.”

Entonces dijo Israel: Basta; José mi hijo vive todavía: iré, y le veré antes que yo muera.