1 T he record of the genealogy of Jesus the Messiah, the son of David, the son of Abraham:
LIBRO de la generación de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham.
2 A braham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers.
Abraham engendró á Isaac: é Isaac engendró á Jacob: y Jacob engendró á Judas y á sus hermanos:
3 J udah was the father of Perez and Zerah by Tamar, Perez was the father of Hezron, and Hezron the father of Ram.
Y Judas engendró de Thamar á Phares y á Zara: y Phares engendró á Esrom: y Esrom engendró á Aram:
4 R am was the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon.
Y Aram engendró á Aminadab: y Aminadab engendró á Naassón: y Naassón engendró á Salmón:
5 S almon was the father of Boaz by Rahab, Boaz was the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse.
Y Salmón engendró de Rachâb á Booz, y Booz engendró de Ruth á Obed y Obed engendró á Jessé:
6 J esse was the father of David the king. David was the father of Solomon by Bathsheba who had been the wife of Uriah.
Y Jessé engendró al rey David: y el rey David engendró á Salomón de la que fué mujer de Urías:
7 S olomon was the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa.
Y Salomón engendró á Roboam: y Roboam engendró á Abía: y Abía engendró á Asa:
8 A sa was the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah.
Y Asa engendró á Josaphat: y Josaphat engendró á Joram: y Joram engendró á Ozías:
9 U zziah was the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah.
Y Ozías engendró á Joatam: y Joatam engendró á Achâz: y Achâz engendró á Ezechîas:
10 H ezekiah was the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, and Amon the father of Josiah.
Y Ezechîas engendró á Manasés: y Manasés engendró á Amón: y Amón engendró á Josías:
11 J osiah became the father of Jeconiah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.
Y Josías engendró á Jechônías y á sus hermanos, en la transmigración de Babilonia.
12 A fter the deportation to Babylon: Jeconiah became the father of Shealtiel, and Shealtiel the father of Zerubbabel.
Y después de la transmigración de Babilonia, Jechônías engendró á Salathiel: y Salathiel engendró á Zorobabel:
13 Z erubbabel was the father of Abihud, Abihud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor.
Y Zorobabel engendró á Abiud: y Abiud engendró á Eliachîm: y Eliachîm engendró á Azor:
14 A zor was the father of Zadok, Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud.
Y Azor engendró á Sadoc: y Sadoc engendró á Achîm: y Achîm engendró á Eliud:
15 E liud was the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob.
Y Eliud engendró á Eleazar: y Eleazar engendró á Mathán: y Mathán engendró á Jacob:
16 J acob was the father of Joseph the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called the Messiah.
Y Jacob engendró á José, marido de María, de la cual nació Jesús, el cual es llamado el Cristo.
17 S o all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the deportation to Babylon, fourteen generations; and from the deportation to Babylon to the Messiah, fourteen generations. Conception and Birth of Jesus
De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce generaciones: y desde David hasta la transmigración de Babilonia, catorce generaciones: y desde la transmigración de Babilonia hasta Cristo, catorce generaciones.
18 N ow the birth of Jesus Christ was as follows: when His mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child by the Holy Spirit.
Y el nacimiento de Jesucristo fué así: Que siendo María su madre desposada con José, antes que se juntasen, se halló haber concebido del Espíritu Santo.
19 A nd Joseph her husband, being a righteous man and not wanting to disgrace her, planned to send her away secretly.
Y José su marido, como era justo, y no quisiese infamarla, quiso dejarla secretamente.
20 B ut when he had considered this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “ Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife; for the Child who has been conceived in her is of the Holy Spirit.
Y pensando él en esto, he aquí el ángel del Señor le aparece en sueños, diciendo: José, hijo de David, no temas de recibir á María tu mujer, porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es.
21 S he will bear a Son; and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins.”
Y parirá un hijo, y llamarás su nombre JESUS, porque él salvará á su pueblo de sus pecados.
22 N ow all this took place to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet:
Todo esto aconteció para que se cumpliese lo que fué dicho por el Señor, por el profeta que dijo:
23 “ Behold, the virgin shall be with child and shall bear a Son, and they shall call His name Immanuel,” which translated means, “ God with us.”
He aquí la virgen concebirá y parirá un hijo, Y llamarás su nombre Emmanuel, que declarado, es: Con nosotros Dios.
24 A nd Joseph awoke from his sleep and did as the angel of the Lord commanded him, and took Mary as his wife,
Y despertando José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió á su mujer.
25 b ut kept her a virgin until she gave birth to a Son; and he called His name Jesus.
Y no la conoció hasta que parió á su hijo primogénito: y llamó su nombre JESUS.