1 T he record of the genealogy of Jesus the Messiah, the son of David, the son of Abraham:
Родословие Иисуса Христа, сына Давида, сына Авраама:
2 A braham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers.
Авраам был отцом Исаака, Исаак – отцом Иакова, Иаков – отцом Иуды и его братьев,
3 J udah was the father of Perez and Zerah by Tamar, Perez was the father of Hezron, and Hezron the father of Ram.
Иуда – отцом Пареца и Зераха, а матерью их была Фамарь, Парец был отцом Хецрона, Хецрон – отцом Рама,
4 R am was the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon.
Рам был отцом Аминадава, Аминадав – отцом Нахшона, Нахшон – отцом Салмона,
5 S almon was the father of Boaz by Rahab, Boaz was the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse.
Салмон – отцом Боаза, матерью Боаза была Раав, Боаз был отцом Овида, матерью Овида была Руфь, Овид был отцом Иессея,
6 J esse was the father of David the king. David was the father of Solomon by Bathsheba who had been the wife of Uriah.
а Иессей – отцом царя Давида. Давид был отцом Соломона, матерью Соломона была бывшая жена Урии,
7 S olomon was the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa.
Соломон был отцом Ровоама, Ровоам – отцом Авии, Авия – отцом Асы,
8 A sa was the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah.
Аса – отцом Иосафата, Иосафат – отцом Иорама, Иорам – отцом Уззии,
9 U zziah was the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah.
Уззия – отцом Иотама, Иотам – отцом Ахаза, Ахаз – отцом Езекии,
10 H ezekiah was the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, and Amon the father of Josiah.
Езекия – отцом Манассии, Манассия – отцом Амона, Амон – отцом Иосии,
11 J osiah became the father of Jeconiah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.
Иосия – отцом Иоакима, Иоаким – отцом Иехонии и его братьев. В это время народ был переселен в Вавилон.
12 A fter the deportation to Babylon: Jeconiah became the father of Shealtiel, and Shealtiel the father of Zerubbabel.
После переселения в Вавилон Иехония стал отцом Шеалтиила, Шеалтиил был отцом Зоровавеля,
13 Z erubbabel was the father of Abihud, Abihud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor.
Зоровавель – отцом Авиуда, Авиуд – отцом Элиакима, Элиаким – отцом Азора,
14 A zor was the father of Zadok, Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud.
Азор – отцом Садока, Садок – отцом Ахима, Ахим – отцом Елиуда,
15 E liud was the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob.
Елиуд – отцом Елеазара, Елеазар – отцом Матфана, Матфан – отцом Иакова,
16 J acob was the father of Joseph the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called the Messiah.
Иаков – отцом Иосифа, мужа Марии, которая и родила Иисуса, называемого Христом.
17 S o all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the deportation to Babylon, fourteen generations; and from the deportation to Babylon to the Messiah, fourteen generations. Conception and Birth of Jesus
Всего от Авраама до Давида было четырнадцать поколений, от Давида до переселения в Вавилон – тоже четырнадцать и четырнадцать поколений от переселения в Вавилон до Христа. Рождение Иисуса Христа
18 N ow the birth of Jesus Christ was as follows: when His mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child by the Holy Spirit.
История рождения Иисуса такова. Мать Иисуса, Мария, была обручена с Иосифом, но прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Младенец, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа.
19 A nd Joseph her husband, being a righteous man and not wanting to disgrace her, planned to send her away secretly.
Жених Марии, Иосиф, был человеком праведным и, узнав об этом, хотел тайно отпустить Марию, не предавая дело огласке, чтобы не опозорить ее.
20 B ut when he had considered this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “ Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife; for the Child who has been conceived in her is of the Holy Spirit.
Но когда он принял такое решение, ему во сне явился ангел Господень и сказал: – Иосиф, сын Давидов! Не бойся взять Марию в жены, потому что Младенец, что в ней, – от Святого Духа.
21 S he will bear a Son; and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins.”
Она родит Сына, и ты назовешь Его Иисус, потому что Он спасет Свой народ от грехов их!
22 N ow all this took place to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet:
Все, что произошло, было исполнением того, что Господь сказал через пророка:
23 “ Behold, the virgin shall be with child and shall bear a Son, and they shall call His name Immanuel,” which translated means, “ God with us.”
«Вот, дева забеременеет и родит Сына, и назовут Его Еммануил», что значит: «С нами Бог».
24 A nd Joseph awoke from his sleep and did as the angel of the Lord commanded him, and took Mary as his wife,
Пробудившись от сна, Иосиф сделал так, как велел ему ангел Господень, и Мария стала женой Иосифа,
25 b ut kept her a virgin until she gave birth to a Son; and he called His name Jesus.
но супружеской близости между ними не было до тех пор, пока она не родила Сына. Он назвал Его Иисусом.