1 ه َذا سِجِلُّ عائِلَةِ يَسُوعَ المَسِيحِ: جاءَ يَسُوعُ مِنْ نَسلِ داوُدَ، وَداوُدُ مِنْ نَسلِ إبْراهِيمَ.
Родословие Иисуса Христа, сына Давида, сына Авраама:
2 إ بْراهِيمُ هُوَ أبُو إسْحَاقَ. إسْحَاقُ أبُو يَعْقُوبَ. يَعْقُوبُ أبُوَ يَهُوذا وَإخوَتِهِ.
Авраам был отцом Исаака, Исаак – отцом Иакова, Иаков – отцом Иуды и его братьев,
3 ي َهُوذا أبُو فارِصَ وَزارَحَ، اللَّذَينِ أُمُّهُما ثامارُ. فارِصُ أبُو حَصْرُونَ. حَصْرُونُ أبُو أرامَ.
Иуда – отцом Пареца и Зераха, а матерью их была Фамарь, Парец был отцом Хецрона, Хецрон – отцом Рама,
4 أ رامُ أبُو عَمِّينادابَ. عَمِّينادابُ أبُو نَحْشُونَ. نَحْشُونُ أبُو سَلْمُونَ.
Рам был отцом Аминадава, Аминадав – отцом Нахшона, Нахшон – отцом Салмона,
5 س َلْمُونُ أبُو بُوعَزَ، الَّذِي أُمُّهُ راحابُ. بُوعَزُ أبُو عُوبِيدَ، الَّذِي أُمُّهُ راعُوثَ. عُوبِيدُ أبُو يَسَّى.
Салмон – отцом Боаза, матерью Боаза была Раав, Боаз был отцом Овида, матерью Овида была Руфь, Овид был отцом Иессея,
6 ي َسَّى أبُو داوُدَ المَلِكِ. داوُدُ أبُو سُلَيْمانَ، الَّذِي كانَتْ أُمُّهُ زَوجَةَ أُورِيّا.
а Иессей – отцом царя Давида. Давид был отцом Соломона, матерью Соломона была бывшая жена Урии,
7 س ُلَيْمانُ أبُو رَحُبْعامَ. رَحُبْعامُ أبُو أبِيّا. أبِيّا أبُو آسا.
Соломон был отцом Ровоама, Ровоам – отцом Авии, Авия – отцом Асы,
8 آ سا أبُو يَهُوشافاطَ. يَهُوشافاطُ أبُو يُورامَ. يُورامُ أبُو عُزِّيّا.
Аса – отцом Иосафата, Иосафат – отцом Иорама, Иорам – отцом Уззии,
9 ع ُزِّيّا أبُو يُوثامَ. يُوثامُ أبُو أحازَ. أحازُ أبُو حِزْقِيّا.
Уззия – отцом Иотама, Иотам – отцом Ахаза, Ахаз – отцом Езекии,
10 ح ِزْقِيّا أبُو مَنَسَّى. مَنَسَّى أبُو آمُونَ. آمُونُ أبُو يُوشِيّا.
Езекия – отцом Манассии, Манассия – отцом Амона, Амон – отцом Иосии,
11 ي ُوشِيّا أبُو يَكُنْيا وَإخوَتِهِ. هَذا إلَى وَقْتِ سَبْيِ بَنِي إسْرائِيلَ إلَى بابِلَ.
Иосия – отцом Иоакима, Иоаким – отцом Иехонии и его братьев. В это время народ был переселен в Вавилон.
12 ب َعْدَ السَّبْيِ إلَى بابِلَ: يَكُنْيا أبُو شَألْتِئِيلَ. شَألْتِئِيلُ أبُو زَرُبّابِلَ.
После переселения в Вавилон Иехония стал отцом Шеалтиила, Шеалтиил был отцом Зоровавеля,
13 ز َرُبّابِلُ أبُو أبِيهُودَ. أبِيهُودُ أبُو ألِياقِيمَ. ألِياقِيمُ أبُو عازُورَ.
Зоровавель – отцом Авиуда, Авиуд – отцом Элиакима, Элиаким – отцом Азора,
14 ع ازُورُ أبُو صادُوقَ. صادُوقُ أبُو أخِيمَ. أخِيمُ أبُو ألِيُودَ.
Азор – отцом Садока, Садок – отцом Ахима, Ахим – отцом Елиуда,
15 أ لِيُودُ أبُو ألِعازَرَ. ألِعازَرُ أبُو مَتّانَ. مَتّانُ أبُو يَعْقُوبَ.
Елиуд – отцом Елеазара, Елеазар – отцом Матфана, Матфан – отцом Иакова,
16 ي َعْقُوبُ أبُو يُوسُفَ، زَوجِ مَرْيَمَ. وَمَرْيَمُ هِيَ أُمُّ يَسُوعَ الَّذِي يُدْعَى «المَسِيحَ.»
Иаков – отцом Иосифа, мужа Марии, которая и родила Иисуса, называемого Христом.
17 ف َهُناكَ أربَعَةَ عَشَرَ جِيلاً مِنْ إبْراهِيمَ إلَى داوُدَ. وَأربَعَةَ عَشَرَ جِيلاً مِنْ داوُدَ إلَى وَقْتِ السَّبْيِ، وَأربَعَةَ عَشَرَ جِيلاً مِنْ وَقْتِ السَّبْيِ إلَى المَسِيحِ. وِلادَةُ يَسُوعَ المَسِيح
Всего от Авраама до Давида было четырнадцать поколений, от Давида до переселения в Вавилон – тоже четырнадцать и четырнадцать поколений от переселения в Вавилон до Христа. Рождение Иисуса Христа
18 أ مّا وِلادَةُ يَسُوعَ المَسِيحِ فَقَدْ تَمَّتْ كَما يَلِي: كانَتْ أُمُّهُ مَرْيَمُ مَخْطُوبَةً لِرَجُلٍ اسْمُهُ يُوسُفُ. وَلَكِنْ قَبلَ أنْ يَتَزَوَّجا، عَلِمَتْ أنَّها حُبلَى بِقُوَّةِ الرُّوحِ القُدُسِ.
История рождения Иисуса такова. Мать Иисуса, Мария, была обручена с Иосифом, но прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Младенец, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа.
19 و َلَكِنَّ يُوسُفَ رَجُلَها كانَ صالِحاً، وَلَمْ يَشَأْ أنْ يَكشِفَ أمْرَها، فَقَرَّرَ أنْ يَترُكَها بِهُدُوءٍ.
Жених Марии, Иосиф, был человеком праведным и, узнав об этом, хотел тайно отпустить Марию, не предавая дело огласке, чтобы не опозорить ее.
20 و َبَينَما كانَ يُوسُفُ يُفَكِّرُ بِهَذا، ظَهَرَ لَهُ مَلاكٌ فِي حُلْمٍ وَقالَ لَهُ: «يا يُوسُفُ ابْنُ داوُدَ، لا تَخَفْ أنْ تَقْبَلَ مَرْيَمَ امْرأةً لَكَ، لِأنَّ الطِّفلَ الَّذِي هِيَ حُبلَى بِهِ هُوَ مِنَ الرُّوحِ القُدُسِ.
Но когда он принял такое решение, ему во сне явился ангел Господень и сказал: – Иосиф, сын Давидов! Не бойся взять Марию в жены, потому что Младенец, что в ней, – от Святого Духа.
21 و َسَتَلِدُ ابْناً، وَأنتَ سَتُسَمِّيهِ يَسُوعَ، لِأنَّهُ سَيُخَلِّصُ شَعبَهُ مِنْ خَطاياهُمْ.»
Она родит Сына, и ты назовешь Его Иисус, потому что Он спасет Свой народ от грехов их!
22 ح َدَثَ هَذا لِكَي يَتِمَّ ما قالَهُ الرَّبُّ عَلَى لِسانِ النَّبِيِّ:
Все, что произошло, было исполнением того, что Господь сказал через пророка:
23 « ها إنَّ العَذْراءَ سَتَحْبَلُ وَسَتَلِدُ ابْناً، وَسَيُدْعَى اسْمُهُ ‹عِمّانُوئِيلَ› الَّذِي مَعْناهُ: ‹اللهُ مَعَنا.›»
«Вот, дева забеременеет и родит Сына, и назовут Его Еммануил», что значит: «С нами Бог».
24 و َعِنْدَما اسْتَيقَظَ يُوسُفُ مِنْ نَومِهِ، عَمِلَ بِكُلِّ ما أمَرَهُ بِهِ مَلاكُ الرَّبِّ، فَأخَذَ امْرَأتَهُ إلَى بَيتِهِ.
Пробудившись от сна, Иосиф сделал так, как велел ему ангел Господень, и Мария стала женой Иосифа,
25 ل َكِنَّهُ لَمْ يَعْرِفْها حَتَّى وَلَدَتِ الطِّفلَ الَّذِي سَمّاهُ «يَسُوعَ.»
но супружеской близости между ними не было до тех пор, пока она не родила Сына. Он назвал Его Иисусом.