1 ه َذِا وَحيٌ بِشَأنِ مِصرَ: هُوَذا اللهُ راكِبٌ عَلَى سَحابَةٍ سَرِيعَةٍ وَآتٍ إلَى مِصرَ. سَتَرتَجِفُ أوثانُ مِصرَ خَوفاً أمامَهُ، وَسَيَذُوبُ قَلبُ شَعبِ مِصرَ.
Пророчество о Египте. Вот, Господь восседает на быстром облаке и несется в Египет. Истуканы Египта пред Ним дрожат, и сердца египтян трепещут.
2 ي َقُولُ اللهُ: «سَأجعَلُ مِصرِيِّينَ يُحارِبُونَ مِصرِيِّينَ، وَالرَّجُلَ يُحارِبُ قَرِيبَهُ، وَالجِيرانَ جِيرانَهُمْ. سَتُحارِبُ مُدُنٌ مُدُناً، وَمَمالِكُ تُحارِبُ مَمالِكَ.
– Я подниму египтян на египтян – брат будет сражаться с братом, друг – с другом, город – с городом, царство – с царством.
3 س َيَتَحَيَّرُ المِصرِيُّونَ، وَسَأُربِكُ خُطَطَهُمْ. سَيَطلُبُونَ النَّصِيحَةَ مِنَ الأوثانِ وَالسَّحَرَةِ وَالعَرّافِينَ وَمُستَحضِرِي الأرْواحِ.»
Египтяне падут духом, и Я расстрою их замыслы. Они станут вопрошать идолов и духов умерших, вызывателей мертвых и чародеев.
4 ي َقُولُ اللهُ القَدِيرُ: «سَأضَعُ سادَةً قُساةً عَلَى مِصرَ، وَسَيَملُكُ عَلَيهِمْ مَلِكٌ أجنَبِيٌّ قَوِيٌّ.»
Я предам египтян во власть жестокого господина, и безжалостный царь будет править ими, – возвещает Владыка, Господь Сил.
5 س َتَجِفُّ مِياهُ البَحرِ، وَالنَّهرُ سَيَنشَفُ وَيَيبِسُ.
Воды реки Нила иссохнут, пересохнет русло и станет сушей.
6 س َتَتَعَفَّنُ قَنَواتُ الماءِ، وَسَتَقِلُّ مِياهُ رَوافِدِ نِيلِ مِصرَ، ثُمَّ سَتَجِفُّ. سَتَتَعَفَّنُ نَباتاتُ القَصَبِ وَالبَرْدِيِّ.
Каналы начнут смердеть; реки Египта обмелеют и пересохнут. Выгорят и тростник, и камыш,
7 س َتَجِفُّ المَزرُوعاتُ عَلَى ضِفافِ نَهرِ النِّيلِ – كُلُّ ما هُوَ مَزرُوعٌ عَلَى طُولِهِ – وَسَتَأخُذُها الرِّيحُ فَتَزُولَ.
и другие растения на берегах Нила. Всякое засеянное поле у Нила засохнет, будет развеяно и исчезнет.
8 س َيَحزَنُ الصَّيّادُونَ. سَيَنُوحُ الَّذِينَ يُلقُونَ بِصَنّارَةِ الصَّيدِ، وَسَيَضعُفُ كُلُّ مَنْ يُلقِي بِشَبَكَتَهُ إلَى المِياهِ.
Рыбаки будут стенать, все забрасывающие в Нил крючки заплачут; бросающие в воду сети впадут в уныние.
9 و َسَيَخجَلُ كُلُّ مَنْ يَعمَلُ بِالكِتّانِ، يُمَشِّطُونَهُ وَيَنسِجُونَهُ لِيَعمَلُوا مِنهُ ثِياباً.
Обрабатывающие лен придут в отчаяние, ткачи лучших льняных полотен потеряют надежду.
10 س َيَكتَئِبُ النَّسَّاجُونَ، وَسَتَحزَنُ قُلُوبُ كُلِّ العامِلِينَ بِالأُجرَةِ.
Делающие одежду будут удручены, и все работающие за плату падут духом.
11 م ا أغبَى رُؤَساءَ مَدِينَةِ صُوعَنَ! مُستَشارُو فِرعَوْنَ الحُكَماءُ يُقَدِّمُونَ نَصِيحَةً حَمقاءَ. كَيفَ تَقُولُونَ لفِرعَونَ: «نَحْنُ حُكَماءُ، أولادُ مُلُوكٍ قُدَماءَ؟»
Совсем обезумели правители Цоана; мудрые советники фараона подают глупый совет. Как вы скажете фараону: «Я один из мудрецов, настолько мудрый, как древние цари»?
12 أ ينَ حُكَماؤُكِ؟ لِيُخبِرُوكِ وَيُعَرِّفُوكِ بِما خَطَّطَ اللهُ القَدِيرُ لِيَعمَلَ ضِدَّ مِصرَ.
Где теперь твои мудрецы? Пусть покажут тебе, пусть откроют, что Господь Сил замыслил против Египта.
13 أ صبَحَ رُؤَساءُ صُوعَنَ حَمقَى، وَقادَةُ مِمفِيسَ مَخدُوعِينَ. قادَةُ عَشائِرِ مِصرَ قَدْ أضَلُّوها.
Обезумели правители Цоана, в заблуждении правители Мемфиса; главы Египта сбили его с пути.
14 ش َوَّشَ اللهُ قادَتَها، فَأضَلُّوها فِي كُلِّ ما تَعمَلُ. كَالسُّكارَى المُتَرَنِّحِينَ وَهُمْ يَتَقَيَّأُونَ.
Господь излил на них дух замешательства; они совращают Египет во всех его делах: шатается он, как пьяный, ходящий по собственной блевоте.
15 ل َنْ يَستَطِيعَ أحَدٌ عَمَلَ شَيءٍ لأجلِ مِصرَ، لا الرَّأسُ وَلا الذَّنَبُ، لا الأغصانُ وَلا الجِذعُ.
Ни голова, ни хвост, ни ветвь пальмы, ни тростник ничего для Египта не могут сделать.
16 ف ِي ذَلِكَ الوَقتِ، سَيَكُونُ المِصرِيُّونَ كَالنِّساءِ. سَيَرتَجِفُونَ خَوفاً مِنْ يَدِ اللهِ القَدِيرِ الَّتِي يَرفَعُها لِيَضرِبَهُمْ.
В тот день египтяне станут как женщины – задрожат они от страха перед поднятой рукой Господа Сил.
17 س َتَكُونُ أرْضُ يَهُوذا مَصدَرَ رُعبٍ لِكُلِّ مَنْ تُذكَرَ أمامَهُ مِنْ شَعبِ مِصرَ، بِسَبَبِ ما حَكَمَ بِهِ اللهُ القَدِيرُ عَلَيهِمْ.
Иудейская земля наведет на египтян ужас. Всякий, при ком упомянут об Иудее, испугается из-за замысла, который вынашивает против них Господь Сил.
18 ف ِي ذَلِكَ الوَقتِ، سَتَكُونُ فِي أرْضِ مِصرَ خَمسُ مُدُنٍ تَتَكَلَّمُ بِلُغَةِ كَنْعانَ. سَيَحلِفُ شَعبُها بِأنْ يَتَّبِعُوا اللهَ القَدِيرَ. وَسَتُدعَى إحداها «مَدِينَةَ الشَّمْسِ.»
В тот день пять египетских городов будут говорить на языке Ханаана и клясться в верности Господу Сил. Один из них будет назван Городом Солнца.
19 ف ِي ذَلِكَ الوَقتِ، سَيَكُونُ هُناكَ مَذبَحٌ للهِ فِي وَسَطِ أرْضِ مِصرَ، وَنَصبٌ تَذكارِيٌّ لِمَجدِ اللهِ عَلَى حُدُودِها.
В тот день жертвенник Господу будет посередине Египта, и памятный знак Господу – на его границе.
20 س َيَكُونُ هَذا عَلامَةً وَشَهادَةً للهِ القَدِيرِ فِي أرْضِ مِصرَ. وَعِندَما يَصرُخُ الشَّعبُ إلَى اللهِ مِنْ ظالِمِيهِمْ، سَيُرسِلُ إلَيْهِمْ مُخَلِّصاً يُدافِعُ عَنهُمْ وَيُنقِذُهُمْ.
Это будет знамением и свидетельством о Господе Сил в земле Египта. Когда они воззовут к Господу из-за своих притеснителей, Он пошлет им спасителя, который их защитит и избавит.
21 و َسَيُعرَفُ اللهُ فِي مِصرَ. وَسَتَعرِفُ مِصرَ مَنْ هُوَ اللهُ فِي ذَلِكَ الوَقتِ، وَسَيَعبُدُونَهُ بِذَبائِحَ وَتَقدِماتٍ، وَسَيَنذِرُونَ للهِ نُذُوراً وَيُوفُونَ بِها.
Так Господь откроется египтянам, и в тот день они познают Господа. Они станут поклоняться, принося жертвы и хлебные приношения; они станут давать Господу обеты и исполнять их.
22 و َسَيَضرِبُ اللهُ مِصرَ. يَضرِبُها وَيُشفِيها. وَسَيَعُودُونَ للهِ، وَسَيُصَلُّونَ لَهُمْ وَهُوَ يُشفِيهِمْ.
Господь поразит Египет, поразит их и исцелит. Они обратятся к Господу, и Он ответит на их мольбу и исцелит их.
23 ف ِي ذَلِكَ الوَقتِ، سَيَكُونُ هُناكَ طَرِيقٌ واسِعٌ مِنْ مِصرَ إلَى أشُّورَ. وَسَيَأتِي الأشُّورِيُّونَ إلَى مِصرَ، وَالمِصرِيُّونَ إلَى أشُّورَ. وَسَيُصَلِّي المِصرِيُّونَ مَعَ الأشُّورِيِّينَ.
В тот день будет широкая дорога из Египта в Ассирию. Ассирийцы будут ходить в Египет, а египтяне в Ассирию, и египтяне с ассирийцами будут поклоняться вместе.
24 ف ِي ذَلِكَ الوَقتِ، سَتَنضَمُّ إسْرائِيلُ إلَى مِصرَ وَأشُّورَ. وَسَيَكُونُونَ بَرَكَةً عَلَى الأرْضِ.
В тот день Израиль будет третьим, вместе с Египтом и Ассирией, благословением для земли.
25 س َيُبارِكُهُمُ اللهُ القَدِيرُ وَيَقُولُ: «مُبارَكٌ شَعبِي مِصرُ، وَمُبارَكٌ أشُّورُ الَّذِي صَنَعْتُهُ، وَإسْرائِيلُ مِيراثِي.»
Господь Сил благословит их, сказав: «Благословен Египет – Мой народ, Ассирия – дело Моих рук и Израиль – Мое наследие».