1 ا قتَرِبِي أيَّتُها الأُمَمُ لِتَسمَعِي، وَأصغِي أيَّتُها الشُّعُوبُ. لِتَسمَعِ الأرْضُ وَكُلُّ ما فِيها، العالَمُ وَما فِيهِ.
Подойдите, народы, чтобы слушать; внимайте, племена! Пусть слышит земля и все, что ее наполняет, мир и все, что рождается в нем!
2 ل أنَّ اللهَ غاضِبٌ عَلَى الأُمَمِ وَعَلَى جُيُوشِهِمْ. وَقَدْ سَلَّمَهُمْ لِلهَلاكِ الكامِلِ وَالذَّبحِ.
Господь разгневан на все народы; ярость Его на все их полчища. Он обрек их полному уничтожению, предал их на бойню.
3 ق َتلاهُمْ سَيُرمَوْنَ. سَتَنْبَعِثُ رائِحَةُ جُثَثِهِمْ، وَتَفيضُ دِماؤُهُمْ عَلَى الجِبالُ.
Их убитые будут разбросаны, трупы их будут смердеть; от их крови размокнут горы.
4 س َتَذُوبُ جُندُ السَّماءِ، وَتَلتَفُّ السَّماواتُ كَوَرَقَةٍ. جُندُها سَيَذبُلُونَ، مِثلَ أوراقِ الكَرمَةِ، وَمِثلَ حَبّاتِ التِّينِ.
Звезды на небе истлеют, и небо свернется, как свиток; все звездное воинство падет, как пожухшие листья с лозы, как засохший плод с инжира.
5 ي َقُولُ اللهُ: «عِندَما يَرْتَوِي سَيفِي بِما يَعمَلُهُ فِي السَّماءِ، سَيَنزِلُ لِيُعاقِبَ أدُومَ، الشَّعبَ الَّذِي كَرَّسْتُهُ لِلدَّينُونَةِ.»
– Меч Мой упился на небесах; вот, он нисходит для суда на Эдом, на обреченный Мною народ.
6 ل لهِ سَيفٌ مُغَطَّىً بِالدِّماءِ وَالشَّحمِ، بِدَمِ حِملانٍ وَتُيُوسٍ، وَبِشَحمِ كِلَى كِباشٍ. لأنَّ اللهَ سَيَعمَلُ ذَبِيحَةً فِي بُصْرَةَ، وَمَذبَحَةً عَظِيمَةً فِي أرْضِ أدُومَ.
Меч Господень омылся кровью, жиром покрыт – кровью ягнят и козлят, жиром бараньих почек, потому что у Господа жертва в Боцре и великая бойня в Эдоме.
7 و َسَيُذبَحُ مَعَهُمْ بَقَرٌ وَحشِيٌّ وَعُجُولٌ وَثِيرانٌ. وَسَتَرتَوِي أرْضُهُمْ بِالدَّمِ، وَتُرابُهُمْ سَيَتَغَطَّى بِالشَّحمِ.
С ними падут и дикие быки, как телята, так и взрослые. Кровью упьется земля, и намокнет от жира пыль,
8 ع َيَّنَ اللهُ وَقتَ عِقابٍ وَسَنَةَ جَزاءٍ مِنْ أجلِ قَضِيَّةِ صِهْيَوْنَ.
потому что Господь определил день мщения, год воздаяния по тяжбе Сиона.
9 س َتُصبِحُ أنهارُ أدُومَ كَالزِّفتِ، وَتُرابُها كَالكِبرِيتِ، وَأرْضُها كَالزِّفتِ المُشتَعِلِ.
Потоки Эдома превратятся в смолу, пыль его – в серу; земля его станет горящей смолой!
10 و َلَنْ تَنطَفِئَ النّارُ لَيلاً أوْ نَهاراً، وَسَيَصْعَدُ دُخانُها إلَى الأبَدِ. وَسَتَكُونُ خَرِبَةً عَبرَ الأجيالِ، وَلَنْ يَجتازَ فِيها أحَدٌ إلَى الأبَدِ.
Она не будет гаснуть ни днем, ни ночью; дым ее будет подниматься вечно. Из поколения в поколение будет она в запустении; человек на нее не ступит во веки веков.
11 س َتَمتَلِكُها الصُّقُورُ وَالقنافِذُ، وَتعِيشُ فِيها البُومُ وَالغِربانُ. سَيَجعَلُها اللهُ قاحِلَةً فارِغَةً.
Завладеют ею пустынные совы и ежи, филины и вороны будут жить в ней. Бог протянет над ней мерку пустоты и свинцовый отвес безликости.
12 ف َلا يَبقَى لَهُمْ ما يَدعُونَهُ مَملَكَةً هُناكَ. وَكُلُّ رُؤَسائِها يُصبِحُونَ لا شَيءَ.
Скажут о ней «Нет-там-царства», все правители ее станут ничем.
13 س َيَنمُو الشَّوكُ فِي قُصُورِها، وَالشُّجَيراتُ فِي حُصُونِها. سَتُصبِحُ مَسكِناً لِلكِلابِ البَرِّيَّةِ، وَمَكانَ سَكَنٍ لِلبُومِ.
На ее дворцах вырастет терновник, на ее крепостях – крапива с колючками. Она станет логовом шакальим, жилищем сов.
14 و َسَتَلتَقِي هُناكَ الحَيواناتُ البَرِّيَّةُ مَعَ الضِّباعِ، وَسَيُنادِي الماعِزُ البَرِّيُّ بَقِيَّةَ القَطِيعِ. سَتَعِيشُ حَيواناتُ اللَّيلِ هُناكَ وَتَستَرِيحُ.
Там будут встречаться дикие кошки с гиенами, дикие козлы перекликаться друг с другом; ночная живность будет там отдыхать и находить себе место покоя.
15 س َتَصنَعُ البُومُ أعشاشَها هُناكَ، وَتَرقُدُ عَلَى بَيضِها، وَتُرَبِّي صِغارَها تَحتَ ظَلِّ جَناحَيها. وَسَتَجتَمِعُ هُناكَ الصُّقُورُ مَعاً.
Совы там будут гнездиться и откладывать яйца, высиживать и собирать птенцов под тень своих крыльев. Там будут собираться и коршуны, каждый со своей парой.
16 ف َتِّشُوا فِي كِتابِ اللهِ وَاقرَأُوا، لأنَّهُ لَنْ يُفَقَدَ أيٌّ مِنْ هَذِهِ الأُمُورِ. جَميعُ الحَيواناتِ المَذكُورَةِ سَتَكُونُ مَعاً. لأنَّ فَمَ اللهِ أمَرَ، وَرُوحُهُ جَمَعَها.
Отыщите в книге Господней и прочитайте: Ни одно из этих тварей не будет упущено, и каждое будет с парой. Ведь Его уста отдали повеление, и Его Дух соберет их.
17 أ لقَى اللهُ قُرعَةً لِتَحدِيدِ بُقعَةِ الأرْضِ الَّتِي لَهُمْ. وَقَسَّمَ الأرْضَ بِخَيطِ القِياسِ، كَي يَمتَلِكُوها إلَى الأبَدِ، وَيَعِيشُوا هُناكَ جِيلاً بَعدَ جِيلٍ.
Он наделяет их уделами; Его рука раздает их по мерке. Они будут владеть ими вечно и жить в них из поколения в поколение.