1 ث ُمَّ دَعا إسْحاقُ يَعقُوبَ وَبارَكَهُ، وَأوصاهُ: «لا تَتَزَوَّجْ مِنَ امْرأةٍ كَنْعانِيَّةٍ.
Исаак позвал Иакова, благословил его и дал ему такой наказ: – Не женись на хананеянке.
2 ب َلِ اذْهَبْ فَوراً إلَى فَدَّانَ أرامَ. إلَى بَيتِ بَتُوئِيلَ، أبِي أُمِّكَ. وَتَزَوَّجِ امْرأةً مِنْ هُناكَ، مِنْ بَناتِ خالِكَ لابانَ.
Немедленно отправляйся в Паддан-Арам, в дом отца твоей матери Бетуила. Возьми там себе жену из дочерей Лавана, брата твоей матери.
3 ل ْيُبارِكْكَ اللهُ الجَبّارُ. وَلْيُعطِكَ أبْناءً كَثِيرِينَ فَتُصْبِحَ أباً لِمَجمُوعَةٍ مِنَ الشُّعُوبِ.
Да благословит тебя Бог Всемогущий и сделает тебя плодовитым и размножит тебя, чтобы от тебя произошло множество народов.
4 ل ِيُبارِكْكَ اللهُ كَما بارَكَ إبْراهِيمَ، أنتَ وَنَسلَكَ مَعاً. لِيُبارِكْكَ هَكَذا فَتَمْتَلِكَ الأرْضَ الَّتِي تَعِيشُ فِيها غَرِيباً، الأرْضَ الَّتِي أعطاها اللهُ لإبْراهِيمَ.»
Да наделит Он тебя и твоих потомков благословением Авраама, чтобы ты приобрел во владение землю, на которой ты ныне живешь как пришелец; землю, которую Бог дал Аврааму.
5 ف َأرْسَلَ إسْحاقُ يَعقُوبَ. فَمَضَى يَعقُوبُ إلَى فَدَّانَ أرامَ، إلَى لابانَ بْنِ بَتُوئِيلَ الأرامِيِّ الَّذِي كانَ أخا رِفْقَةَ، أُمِّ يَعقُوبَ وَعِيسُو.
Потом Исаак простился с Иаковом, и он пошел в Паддан-Арам, к Лавану, сыну арамея Бетуила, брату Ревекки, матери Иакова и Исава.
6 ع َلِمَ عِيسُو أنَّ إسْحاقَ بارَكَ يَعقُوبَ وَأرسَلَهُ إلَى فَدَّانَ أرامَ لِيَتَزَوَّجَ مِنِ امْرأةٍ مِنْ هُناكَ. وَعَلِمَ أيضاً أنَّ إسْحاقَ لَمّا بارَكَهُ أوصاهُ: «لا تَتَزَوَّجْ مِنَ امْرأةٍ كَنْعانِيَّةٍ.»
Исав узнал, что Исаак благословил Иакова и послал его в Паддан-Арам, чтобы взять оттуда жену, и что он, благословляя, наказал ему: «Не женись на хананеянке»,
7 و َعَلِمَ أنَّ يَعقُوبَ أطاعَ أباهُ وَأُمَّهُ وَذَهَبَ إلَى فَدَّانَ أرامَ.
и что Иаков послушался отца и мать и пошел в Паддан-Арам.
8 ف َفَهِمَ عِيسُو أنَّ أباهُ إسْحاقَ لَمْ يَكُنْ راضِياً عَنِ الكَنْعانِيّاتِ.
Тогда Исав понял, как не по душе были хананеянки его отцу Исааку.
9 ف َذَهَبَ عِيسُو إلَى إسْماعِيلَ وَتَزَوَّجَ مِنْ مَحلَةَ بِنْتِ إسْماعِيلَ بْنِ إبْراهِيمَ، أُختِ نَبايُوتَ، عَلَى زَوجَتَيهِ. حُلْمُ يَعْقُوبَ فِي بَيتَ إيل
И он пошел к Измаилу и взял себе в жены, помимо тех, которые у него уже были, Махалату, сестру Невайота, дочь Измаила, сына Авраама. Сон Иакова в Вефиле и обещание Божье
10 و َغادَرَ يَعقُوبُ بِئْرَ السَّبْعِ مُتَّجِهاً إلَى حارانَ.
Иаков оставил Вирсавию и направился в Харран.
11 و َوَصَلَ إلَى مَكانٍ حَيثُ باتَ لَيلَتَهُ هُناكَ، لِأنَّ الشَّمْسَ قَدْ غَرُبَتْ. فَأخَذَ أحَدَ الحِجارَةِ فِي ذَلِكَ المَكانِ وَوَضَعَهُ تَحتَ رَأْسِهِ، وَاسْتَلْقَى فِي ذَلِكَ المَكانِ لِيَنامَ.
Дойдя до некоего места, он остановился на ночь, потому что солнце уже село. Он взял там один из камней, положил себе под голову и лег спать.
12 و َرَأى فِي حُلْمٍ سُلَّماً قائِمَةً عَلَى الأرْضِ. وَقِمَّتُها تَصِلُ السَّماءَ. وَكانَتْ مَلائِكَةُ اللهِ تَصعَدُ وَتَنْزِلُ عَلَيها.
Ему приснился сон: он увидел лестницу, которая стояла на земле, а верхом достигала неба, и ангелы Бога поднимались и спускались по ней.
13 و َكانَ اللهُ واقِفاً فَوْقَها. فَقالَ اللهُ: «أنا إلَهُ أبِيكَ إبْراهِيمَ، وَإلَهُ إسْحاقَ. سَأُعطِيكَ وَنَسلَكَ الأرْضَ الَّتِي أنتَ مُضطَجِعٌ عَلَيها.
Над ней стоял Господь и говорил: – Я – Господь, Бог твоего отца Авраама и Бог Исаака; землю, на которой ты сейчас лежишь, Я дам тебе и твоим потомкам.
14 و َسَيَكُونُ نَسلُكَ بِعَدَدِ ذَرّاتِ تُرابِ الأرْضِ. وَسَيَنتَشِرُونَ غَرْباً وَشَرقاً وَشَمالاً وَجَنُوباً. وَسَتأْتِي عَلَى كُلِّ شُعُوبِ الأرْضِ بَرَكَةٌ مِنْ خِلالِكَ وَخِلالِ نَسلِكَ.
Твои потомки будут многочисленны, как земная пыль, и ты распространишься на запад и на восток, на север и на юг. Все народы на земле получат благословение через тебя и твое потомство.
15 « وَها أنا مَعَكَ. سَأحمِيكَ حَيثُما تَذهَبُ. وَسَأُعِيدُكَ إلَى هَذِهِ الأرْضِ. وَسَتَعلَمُ أنِّي لَمْ أترُكْكَ حِينَ أفِي بِوَعدِيَ لَكَ.»
Я с тобой и буду охранять тебя, куда бы ты ни пошел, и верну тебя в эту землю. Я не покину тебя и исполню все, что обещал тебе.
16 ف َأفاقَ يَعقُوبُ مِنْ نَومِهِ وَقالَ: «إنَّ اللهَ فِي هَذا المَكانِ حَقّاً وَأنا لا أعلمُ!»
Проснувшись, Иаков подумал: «Истинно, на этом месте Господь, а я и не знал».
17 ف َخافَ وَقالَ: «ما أرْهَبَ هَذا المَكانَ! ما هَذا سِوَى بَيْتِ اللهِ! وَما هَذِهِ سِوَى بَوّابَةِ السَّماءِ!»
Ему было страшно, и он сказал: – Как устрашает это место! Не иначе, как здесь дом Бога, и это – врата небес.
18 ف َبَكَّرَ يَعقُوبُ فِي الصَّباحِ، وَأخَذَ الحَجَرَ الَّذِي وَضَعَهُ تَحْتَ رَأِسِهِ، وَأقامَهُ نَصَباً تَذْكاريّاً، وَسَكَبَ فَوقَهُ زَيتاً.
Иаков поднялся рано утром, взял камень, который он клал себе под голову, поставил его памятным знаком и возлил на него масло.
19 و َسَمَّى ذَلِكَ المَكانَ بَيتَ إيلَ. وَكانَ اسْمُ المَدِينَةِ لُوزَ قَبلَ ذَلِكَ.
Он назвал это место Вефиль, хотя в начале тот город назывался Луз.
20 و َنَذَرَ يَعقُوبُ نَذْراً فَقالَ: «إنْ كانَ اللهُ مَعِي، وَإنْ حَمانِي فِي رِحلَتِي هَذِهِ، وَأعطانِي طَعاماً لِآكُلَ وَثِياباً لِألبَسَ.
Затем Иаков дал клятву, сказав: – Если Бог будет со мной и сохранит меня в этом странствии, даст мне хлеба в пищу и одежду на плечи,
21 و َإنْ أرجَعَنِي بِأمانٍ إلَى أهلِي، فَإنَّ يهوه سَيَكُونُ هُوَ إلَهِي.
так что я вернусь и буду жить в мире в доме моего отца, и если Господь будет моим Богом,
22 و َسَأجعَلُ هَذا الحَجَرَ الَّذِي أقَمْتُهُ نَصَباً تَذْكاريّاً يَكُونُ بَيتَ اللهِ. وَسَأُعطِي اللهَ عُشْرَ كُلِّ شَيءٍ يُعطِينِي.»
то этот камень, который я поставил, будет памятным знаком, и будет здесь Божьим домом, и от всего, что Ты даешь мне, я дам Тебе десятую часть.