1 I saac called Jacob, blessed him, and commanded him, “You shall not take a wife of the daughters of Canaan.
Исаак позвал Иакова, благословил его и дал ему такой наказ: – Не женись на хананеянке.
2 A rise, go to Paddan Aram, to the house of Bethuel your mother’s father. Take a wife from there from the daughters of Laban, your mother’s brother.
Немедленно отправляйся в Паддан-Арам, в дом отца твоей матери Бетуила. Возьми там себе жену из дочерей Лавана, брата твоей матери.
3 M ay God Almighty bless you, and make you fruitful, and multiply you, that you may be a company of peoples,
Да благословит тебя Бог Всемогущий и сделает тебя плодовитым и размножит тебя, чтобы от тебя произошло множество народов.
4 a nd give you the blessing of Abraham, to you, and to your offspring with you, that you may inherit the land where you travel, which God gave to Abraham.”
Да наделит Он тебя и твоих потомков благословением Авраама, чтобы ты приобрел во владение землю, на которой ты ныне живешь как пришелец; землю, которую Бог дал Аврааму.
5 I saac sent Jacob away. He went to Paddan Aram to Laban, son of Bethuel the Syrian, Rebekah’s brother, Jacob’s and Esau’s mother.
Потом Исаак простился с Иаковом, и он пошел в Паддан-Арам, к Лавану, сыну арамея Бетуила, брату Ревекки, матери Иакова и Исава.
6 N ow Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan Aram, to take him a wife from there, and that as he blessed him he gave him a command, saying, “You shall not take a wife of the daughters of Canaan,”
Исав узнал, что Исаак благословил Иакова и послал его в Паддан-Арам, чтобы взять оттуда жену, и что он, благословляя, наказал ему: «Не женись на хананеянке»,
7 a nd that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan Aram.
и что Иаков послушался отца и мать и пошел в Паддан-Арам.
8 E sau saw that the daughters of Canaan didn’t please Isaac, his father.
Тогда Исав понял, как не по душе были хананеянки его отцу Исааку.
9 E sau went to Ishmael, and took, besides the wives that he had, Mahalath the daughter of Ishmael, Abraham’s son, the sister of Nebaioth, to be his wife.
И он пошел к Измаилу и взял себе в жены, помимо тех, которые у него уже были, Махалату, сестру Невайота, дочь Измаила, сына Авраама. Сон Иакова в Вефиле и обещание Божье
10 J acob went out from Beersheba, and went toward Haran.
Иаков оставил Вирсавию и направился в Харран.
11 H e came to a certain place, and stayed there all night, because the sun had set. He took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep.
Дойдя до некоего места, он остановился на ночь, потому что солнце уже село. Он взял там один из камней, положил себе под голову и лег спать.
12 H e dreamed. Behold, a stairway set upon the earth, and its top reached to heaven. Behold, the angels of God ascending and descending on it.
Ему приснился сон: он увидел лестницу, которая стояла на земле, а верхом достигала неба, и ангелы Бога поднимались и спускались по ней.
13 B ehold, Yahweh stood above it, and said, “I am Yahweh, the God of Abraham your father, and the God of Isaac. The land whereon you lie, to you will I give it, and to your offspring.
Над ней стоял Господь и говорил: – Я – Господь, Бог твоего отца Авраама и Бог Исаака; землю, на которой ты сейчас лежишь, Я дам тебе и твоим потомкам.
14 Y our offspring will be as the dust of the earth, and you will spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south. In you and in your offspring will all the families of the earth be blessed.
Твои потомки будут многочисленны, как земная пыль, и ты распространишься на запад и на восток, на север и на юг. Все народы на земле получат благословение через тебя и твое потомство.
15 B ehold, I am with you, and will keep you, wherever you go, and will bring you again into this land. For I will not leave you, until I have done that which I have spoken of to you.”
Я с тобой и буду охранять тебя, куда бы ты ни пошел, и верну тебя в эту землю. Я не покину тебя и исполню все, что обещал тебе.
16 J acob awakened out of his sleep, and he said, “Surely Yahweh is in this place, and I didn’t know it.”
Проснувшись, Иаков подумал: «Истинно, на этом месте Господь, а я и не знал».
17 H e was afraid, and said, “How dreadful is this place! This is none other than God’s house, and this is the gate of heaven.”
Ему было страшно, и он сказал: – Как устрашает это место! Не иначе, как здесь дом Бога, и это – врата небес.
18 J acob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil on its top.
Иаков поднялся рано утром, взял камень, который он клал себе под голову, поставил его памятным знаком и возлил на него масло.
19 H e called the name of that place Bethel, but the name of the city was Luz at the first.
Он назвал это место Вефиль, хотя в начале тот город назывался Луз.
20 J acob vowed a vow, saying, “If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and clothing to put on,
Затем Иаков дал клятву, сказав: – Если Бог будет со мной и сохранит меня в этом странствии, даст мне хлеба в пищу и одежду на плечи,
21 s o that I come again to my father’s house in peace, and Yahweh will be my God,
так что я вернусь и буду жить в мире в доме моего отца, и если Господь будет моим Богом,
22 t hen this stone, which I have set up for a pillar, will be God’s house. Of all that you will give me I will surely give a tenth to you.”
то этот камень, который я поставил, будет памятным знаком, и будет здесь Божьим домом, и от всего, что Ты даешь мне, я дам Тебе десятую часть.