1 A fter he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
Закончив говорить народу, Иисус отправился в Капернаум.
2 A certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
Там у одного сотника был болен и лежал при смерти слуга. Сотник очень дорожил этим своим слугой,
3 W hen he heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and save his servant.
и когда он услышал об Иисусе, то послал к Нему иудейских старейшин с просьбой прийти и исцелить его слугу.
4 W hen they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, “He is worthy for you to do this for him,
Старейшины пришли к Иисусу и стали горячо просить Его: – Этот человек заслуживает Твоей помощи,
5 f or he loves our nation, and he built our synagogue for us.”
потому что он любит наш народ, и это он построил нам синагогу.
6 J esus went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, “Lord, don’t trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof.
Иисус пошел с ними. Он уже подходил к дому, когда сотник послал к Нему друзей передать: – Господи, не утруждай Себя, так как я не достоин, чтобы Ты вошел под крышу моего дома.
7 T herefore I didn’t even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed.
Я и себя не счел достойным прийти к Тебе. Но скажи лишь слово, и мой слуга выздоровеет.
8 F or I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go!’ and he goes; and to another, ‘Come!’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
Ведь и сам я подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: «Ступай!», и он идет, другому: «Ко мне!», и тот приходит. Слуге моему говорю: «Сделай это», и он делает.
9 W hen Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said to the multitude who followed him, “I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel.”
Иисус, услышав это, удивился и, обернувшись к толпе, шедшей за Ним, сказал: – Говорю вам, что даже в Израиле Я не встречал такой сильной веры.
10 T hose who were sent, returning to the house, found that the servant who had been sick was well.
Когда посланные возвратились в дом, они нашли слугу здоровым. Иисус воскрешает сына вдовы
11 S oon afterwards, he went to a city called Nain. Many of his disciples, along with a great multitude, went with him.
Вскоре после этого Иисус пошел в город, называемый Наин, с Ним были Его ученики и много других людей.
12 N ow when he came near to the gate of the city, behold, one who was dead was carried out, the only son of his mother, and she was a widow. Many people of the city were with her.
Когда Он подходил к воротам города, из них выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдовой. Вместе с ней из города выходила большая толпа.
13 W hen the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, “Don’t cry.”
Когда Господь увидел эту женщину, Он сжалился над ней. – Не плачь, – сказал Он ей.
14 H e came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, “Young man, I tell you, arise!”
Затем Он подошел и прикоснулся к носилкам. Те, кто нес их, остановились, и Иисус сказал: – Юноша, говорю тебе: встань!
15 H e who was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
Умерший сел и начал говорить, и Иисус передал его матери.
16 F ear took hold of all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited his people!”
Всех, кто там был, охватил страх, и люди прославляли Бога: – Великий пророк появился среди нас! Бог посетил Свой народ!
17 T his report went out concerning him in the whole of Judea, and in all the surrounding region.
И молва об Иисусе распространилась по всей Иудее и в окружающих ее землях. Иисус разрешает сомнения Иоанна (Мат. 11: 2-6)
18 T he disciples of John told him about all these things.
Ученики Иоанна рассказали ему обо всех этих событиях. И тогда Иоанн позвал к себе двоих из них
19 J ohn, calling to himself two of his disciples, sent them to Jesus, saying, “Are you the one who is coming, or should we look for another?”
и послал их к Господу спросить: – Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать кого-то другого?
20 W hen the men had come to him, they said, “John the Baptizer has sent us to you, saying, ‘Are you he who comes, or should we look for another?’”
Они пришли к Иисусу и сказали: – Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать кого-то другого?
21 I n that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and to many who were blind he gave sight.
Иисус как раз в это время исцелил множество людей от болезней, недугов, от одержимости злыми духами и многим слепым даровал зрение.
22 J esus answered them, “Go and tell John the things which you have seen and heard: that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
И Он ответил посланным: – Пойдите и расскажите Иоанну о том, что вы увидели и услышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают и бедным возвещается Радостная Весть.
23 B lessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
Блажен тот, кто не усомнится во Мне. Свидетельство Иисуса об Иоанне Крестителе (Мат. 11: 7-19)
24 W hen John’s messengers had departed, he began to tell the multitudes about John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
Когда посланцы Иоанна ушли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: – Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?
25 B ut what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, those who are gorgeously dressed, and live delicately, are in kings’ courts.
Тогда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в мягкие одежды? Нет, те, кто одевается в дорогую одежду и живет в роскоши, находятся в царских дворцах.
26 B ut what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше чем пророка.
27 T his is he of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
Он тот, о ком написано: «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит перед Тобою Твой путь».
28 “ For I tell you, among those who are born of women there is not a greater prophet than John the Baptizer, yet he who is least in God’s Kingdom is greater than he.”
Говорю вам, среди всех рожденных женщинами нет более великого, чем Иоанн. Но наименьший в Божьем Царстве – больше его.
29 W hen all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John’s baptism.
(И весь народ, и даже сборщики налогов, услышав слова Иисуса, признали Божий путь правым, потому что они приняли крещение Иоанна.
30 B ut the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God, not being baptized by him themselves.
Фарисеи же и учители Закона, отказавшись принять крещение от него, отвергли Божью волю.)
31 “ To what then will I liken the people of this generation? What are they like?
– С кем тогда Мне сравнить людей этого поколения? – продолжал Иисус. – На кого они похожи?
32 T hey are like children who sit in the marketplace, and call to one another, saying, ‘We piped to you, and you didn’t dance. We mourned, and you didn’t weep.’
Они как дети, которые сидят на площади и кричат друг другу: «Мы играли вам на свирели, а вы не плясали; мы пели вам похоронные песни, а вы не плакали».
33 F or John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
Смотрите, вот пришел Иоанн Креститель, не ест хлеба и не пьет вина, и вы говорите: «В нем демон».
34 T he Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a gluttonous man, and a drunkard; a friend of tax collectors and sinners!’
Пришел Сын Человеческий, ест и пьет, и вы говорите: «Вот обжора и пьяница, друг сборщиков податей и грешников».
35 W isdom is justified by all her children.”
Но мудрость оправдана всеми детьми ее. Грешница омывает ноги Иисуса ароматным маслом (Мат. 26: 6-13; Мк. 14: 3-9; Ин. 12: 1-8)
36 O ne of the Pharisees invited him to eat with him. He entered into the Pharisee’s house, and sat at the table.
Один из фарисеев пригласил Иисуса к себе на обед. Иисус пришел к нему в дом и возлег у стола.
37 B ehold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee’s house, she brought an alabaster jar of ointment.
В это время одна женщина из этого города, которая была известна как грешница, узнав, что Иисус обедает в доме фарисея, принесла туда алебастровый кувшин, в котором было очень дорогое ароматическое масло.
38 S tanding behind at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with the hair of her head, kissed his feet, and anointed them with the ointment.
Женщина встала сзади у ног Иисуса и, плача, обливала Его ноги слезами. Она стала вытирать Ему ноги своими волосами, целовала их и натирала ароматическим маслом.
39 N ow when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, “This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner.”
Когда фарисей, пригласивший Иисуса, увидел это, он подумал: «Если бы Этот Человек действительно был пророком, то Он бы знал, что женщина, которая к Нему прикасается, – грешница».
40 J esus answered him, “Simon, I have something to tell you.” He said, “Teacher, say on.”
Тогда Иисус сказал ему: – Симон, Я хочу тебе что-то сказать. – Говори, Учитель, – ответил тот.
41 “ A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty.
– Два человека были должны одному и тому же заимодавцу, – начал Иисус. – Один должен был пятьсот динариев, а другой – пятьдесят.
42 W hen they couldn’t pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?”
И тому, и другому было нечем вернуть долг, и кредитор простил долг им обоим. Кто из них, по-твоему, будет больше любить его?
43 S imon answered, “He, I suppose, to whom he forgave the most.” He said to him, “You have judged correctly.”
Симон ответил: – Я думаю, тот, кому был прощен больший долг. – Ты правильно рассудил, – сказал Иисус.
44 T urning to the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with the hair of her head.
И, повернувшись к женщине, сказал Симону: – Ты видишь эту женщину? Я пришел в твой дом, и ты не дал Мне даже воды, чтобы вымыть ноги, а она омыла Мои ноги слезами и вытерла своими волосами!
45 Y ou gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.
Ты даже не поцеловал Меня при встрече, а эта женщина, с тех пор как Я вошел в дом, не перестает целовать Мне ноги.
46 Y ou didn’t anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
Ты не помазал Мне голову маслом, а она драгоценным ароматическим маслом помазала Мне ноги.
47 T herefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little.”
Поэтому Я говорю тебе: ей прощены все грехи, из-за этого она и возлюбила так сильно. А тот, кому мало прощено, и любит мало.
48 H e said to her, “Your sins are forgiven.”
Потом Иисус сказал женщине: – Твои грехи прощены.
49 T hose who sat at the table with him began to say to themselves, “Who is this who even forgives sins?”
Но другие гости, возлежащие за столом, начали переговариваться: – Кто Он такой, что даже грехи прощает?
50 H e said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
Иисус же сказал женщине: – Твоя вера спасла тебя, иди с миром.