1 Kings 7 ~ 3-я Царств 7

picture

1 S olomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house.

Однако на то, чтобы завершить строительство своего дворца, у Соломона ушло тринадцать лет.

2 F or he built the house of the forest of Lebanon. Its length was one hundred cubits, its width fifty cubits, and its height thirty cubits, on four rows of cedar pillars, with cedar beams on the pillars.

Он построил дворец из ливанского леса, сто локтей в длину, пятьдесят в ширину и тридцать в высоту, с четырьмя рядами кедровых колонн, поддерживающих кедровые балки.

3 I t was covered with cedar above over the forty-five beams, that were on the pillars, fifteen in a row.

Его крыша была обшита кедром по балкам, которые располагались на колоннах, – сорок пять балок, по пятнадцать в каждом ряду.

4 T here were beams in three rows, and window was facing window in three ranks.

Окна дворца были поставлены высоко, по три окна в ряду, друг напротив друга.

5 A ll the doors and posts were made square with beams: and window was facing window in three ranks.

В дверных проемах и в окнах были четырехугольные рамы, и три ряда окон находились напротив трех рядов на противоположной стене.

6 H e made the porch of pillars. Its length was fifty cubits and its width thirty cubits; with a porch before them, and pillars and a threshold before them.

Соломон сделал колонный зал длиной в пятьдесят локтей и шириной в тридцать. Там был притвор, крыша которого также поддерживалась колоннами.

7 H e made the porch of the throne where he was to judge, even the porch of judgment; and it was covered with cedar from floor to floor.

Он построил тронный зал для суда, называемый «Зал Правосудия», и покрыл его кедром от пола до потолка.

8 H is house where he was to dwell, the other court within the porch, was of the like work. He made also a house for Pharaoh’s daughter (whom Solomon had taken as wife), like this porch.

А его дом, где он должен был жить, был в другом дворе, позади зала, такой же по замыслу. Еще Соломон сделал дворец, подобный этому залу, для дочери фараона, на которой он женился.

9 A ll these were of costly stones, even of cut stone, according to measure, sawed with saws, inside and outside, even from the foundation to the coping, and so on the outside to the great court.

Все эти сооружения – от внешней стороны до большого двора и от основания до карнизов – были сделаны из дорогих камней, обтесанных по размеру и обрезанных пилами с внешней и с внутренней стороны.

10 T he foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits.

В основания были заложены дорогие большие камни, десяти и восьми локтей.

11 A bove were costly stones, even cut stone, according to measure, and cedar wood.

Сверху были дорогие камни, обтесанные по размеру, и кедровые балки.

12 T he great court around had three courses of cut stone, and a course of cedar beams; like the inner court of Yahweh’s house and the porch of the house.

Большой двор был обнесен стеной из трех рядов обтесанного камня и ряда кедровых брусьев, как внутренний двор дома Господа с его притвором. Хирам – мастер по бронзе

13 K ing Solomon sent and brought Hiram out of Tyre.

Царь Соломон пригласил и принял Хирама из Тира,

14 H e was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass; and he was filled with wisdom and understanding and skill, to work all works in brass. He came to king Solomon, and performed all his work.

сына вдовы из рода Неффалима. Его отцом был тирянин, ремесленник по бронзе. Хирам был очень искусен и имел большой навык во всех видах работы с бронзой. Он пришел к царю Соломону и сделал всю работу, которая была ему поручена. Две бронзовые колонны (2 Пар. 3: 15-17)

15 F or he fashioned the two pillars of brass, eighteen cubits high apiece; and a line of twelve cubits encircled either of them.

Он отлил две бронзовые колонны. Одна из них была восемнадцать локтей в высоту, и шнур двенадцать локтей в длину обвивал ее по окружности. Вторая колонна была такой же.

16 H e made two capitals of molten brass, to set on the tops of the pillars. The height of the one capital was five cubits, and the height of the other capital was five cubits.

Еще он сделал две капители колонн из литой бронзы, чтобы поставить их на колоннах. Капители на каждой из колонн были по пять локтей в высоту.

17 T here were nets of checker work, and wreaths of chain work, for the capitals which were on the top of the pillars; seven for the one capital, and seven for the other capital.

Верхние части колонн украшала сетка из переплетенных цепей, по семь на каждой колонне.

18 S o he made the pillars; and there were two rows around on the one network, to cover the capitals that were on the top of the pillars: and he did so for the other capital.

Он сделал два ряда гранатовых плодов, окружавших каждую сетку, чтобы украсить капители колонн. Обе капители он сделал одинаковыми.

19 T he capitals that were on the top of the pillars in the porch were of lily work, four cubits.

Капители колонн притвора имели форму лилий, четыре локтя в высоту.

20 T here were capitals above also on the two pillars, close by the belly which was beside the network. There were two hundred pomegranates in rows around the other capital.

На капителях обеих колонн, над чашеобразной частью рядом с сеткой, были сделаны кругом рядами двести гранатовых плодов.

21 H e set up the pillars at the porch of the temple. He set up the right pillar, and called its name Jachin; and he set up the left pillar, and called its name Boaz.

Он воздвиг колонны в крытой галерее дома. Ту колонну, что с южной стороны, он назвал Иахин, а ту, что с северной, – Боаз.

22 O n the top of the pillars was lily work: so the work of the pillars was finished.

Капители колонн были сделаны в виде лилий. На этом была завершена работа над колоннами. Бронзовый бассейн (2 Пар. 4: 2-5)

23 H e made the molten sea of ten cubits from brim to brim, round in shape. Its height was five cubits; and a line of thirty cubits encircled it.

Он вылил из бронзы круглый бассейн, названный «морем», размером в десять локтей от края до края и пять локтей в высоту. Мерная нить тридцати локтей в длину окаймляла его.

24 U nder its brim around there were buds which encircled it for ten cubits, encircling the sea. The buds were in two rows, cast when it was cast.

Снизу его в два ряда окружали подобия тыкв – по десять на локоть. Тыквы были отлиты с морем одним литьем.

25 I t stood on twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east; and the sea was set on them above, and all their hindquarters were inward.

Море стояло на двенадцати быках, три из которых смотрели на север, три на запад, три на юг и три на восток. Море покоилось на них, а их зады были обращены внутрь, к центру.

26 I t was a hand width thick. Its brim was worked like the brim of a cup, like the flower of a lily. It held two thousand baths.

Море было в ладонь толщиной, а его край был как край чаши, как цветок лилии. Море вмещало в себя две тысячи батов. Бронзовые подставки

27 H e made the ten bases of brass. The length of one base was four cubits, four cubits its width, and three cubits its height.

Еще он сделал десять подставок из бронзы; каждая была четыре локтя в длину, четыре в ширину и три в высоту.

28 T he work of the bases was like this: they had panels; and there were panels between the ledges;

Вот как были устроены подставки: у них были боковые панели, находящиеся между рамками.

29 a nd on the panels that were between the ledges were lions, oxen, and cherubim; and on the ledges there was a pedestal above; and beneath the lions and oxen were wreaths of hanging work.

На панелях между рамками, как и на самих рамках, были изображены львы, быки и херувимы. Над львами и быками и под ними были кованые венки.

30 E very base had four bronze wheels, and axles of brass; and the four feet of it had supports. The supports were cast beneath the basin, with wreaths at the side of each.

У каждой подставки было четыре бронзовых колеса с бронзовыми осями, и у каждой была умывальница, которая покоилась на четырех опорах, отлитых с венками на каждой стороне.

31 I ts mouth within the capital and above was a cubit. Its mouth was round after the work of a pedestal, a cubit and a half; and also on its mouth were engravings, and their panels were square, not round.

Отверстие подставки было один локоть в ширину и находилось в ее верхушке. Это отверстие было круглым и вместе с основанием составляло полтора локтя в ширину. Вокруг отверстия располагались резные изображения. Панели подставок были квадратные, а не круглые.

32 T he four wheels were underneath the panels; and the axles of the wheels were in the base. The height of a wheel was a cubit and half a cubit.

Под панелями находилось четыре колеса, и оси их крепились к подставке. Диаметр каждого колеса был полтора локтя.

33 T he work of the wheels was like the work of a chariot wheel. Their axles, and their rims, and their spokes, and their naves, were all of cast metal.

Колеса были сделаны, как для колесниц – оси, ободья, спицы и ступицы – все были литые.

34 T here were four supports at the four corners of each base. Its supports were of the base itself.

У каждой подставки было четыре рукоятки, по одной на каждом углу, которые выдавались из подставки.

35 I n the top of the base there was a round band half a cubit high; and on the top of the base its supports and its panels were of the same.

На верху подставки был круглый обод пол-локтя высотой. Опоры и панели крепились к верхушке подставки.

36 O n the plates of its supports, and on its panels, he engraved cherubim, lions, and palm trees, each in its space, with wreaths all around.

На подставках и панелях, где только было место, он вырезал херувимов, львов и пальмы, а вокруг – венки.

37 H e made the ten bases in this way: all of them had one casting, one measure, and one form.

Так он сделал десять подставок. Все они были отлиты одинаково и были одного размера и формы.

38 H e made ten basins of brass. One basin contained forty baths; and every basin was four cubits; and on every one of the ten bases one basin.

Затем он сделал десять бронзовых умывальниц, каждая из которых вмещала сорок батов и была в четыре локтя, по одной умывальнице на каждую из десяти подставок.

39 H e set the bases, five on the right side of the house, and five on the left side of the house. He set the sea on the right side of the house eastward and toward the south.

Он поставил пять подставок на южной стороне дома и пять на северной, а «море» поставил на юго-восточном углу дома.

40 H iram made the basins, the shovels, and the basins. So Hiram finished doing all the work that he worked for king Solomon in Yahweh’s house:

Еще Хирам сделал горшки, лопатки и кропильные чаши. Список утвари дома Господня (2 Пар. 4: 11 – 5: 1) На этом Хирам завершил всю работу, которую выполнял для царя Соломона в доме Господа. Он сделал:

41 t he two pillars; the two bowls of the capitals that were on the top of the pillars; the two networks to cover the two bowls of the capitals that were on the top of the pillars;

две колонны; две чашеобразные капители для колонн, две сетки, украшавшие чашеобразные капители,

42 t he four hundred pomegranates for the two networks; two rows of pomegranates for each network, to cover the two bowls of the capitals that were on the pillars;

четыреста гранатовых плодов для двух сеток (два ряда гранатовых плодов для каждой сетки, украшавшей чашеобразные капители),

43 t he ten bases; the ten basins on the bases;

десять подставок с умывальницами,

44 t he one sea; the twelve oxen under the sea;

море и двенадцать быков под ним,

45 t he pots; the shovels; and the basins: even all these vessels, which Hiram made for king Solomon, in Yahweh’s house, were of burnished brass.

горшки, лопатки и кропильные чаши. Вся утварь, которую Хирам сделал царю Соломону для дома Господа, была из полированной бронзы.

46 T he king cast them in the plain of the Jordan, in the clay ground between Succoth and Zarethan.

Царь велел отлить ее в глиняных формах в долине Иордана между Суккотом и Цартаном.

47 S olomon left all the vessels unweighed, because there were so many of them. The weight of the brass could not be determined.

Соломон не взвесил всех этих вещей, потому что их было слишком много. Вес бронзы остался неизвестным.

48 S olomon made all the vessels that were in Yahweh’s house: the golden altar and the table that the show bread was on, of gold;

Еще Соломон сделал всю утварь для Господнего дома: золотой жертвенник, стол для хлеба Присутствия,

49 a nd the lamp stands, five on the right side, and five on the left, before the inner sanctuary, of pure gold; and the flowers, the lamps, and the tongs, of gold;

подсвечники из чистого золота (пять на правую и пять на левую сторону перед внутренним святилищем), золотые цветы, лампады и щипцы,

50 t he cups, the snuffers, the basins, the spoons, and the fire pans, of pure gold; and the hinges, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, of the temple, of gold.

кубки, ножницы для фитилей, кропильные чаши, блюда и кадила – все из чистого золота, и золотые петли для дверей внутреннего помещения, Святого Святых, а также для внешних дверей дома.

51 T hus all the work that king Solomon did in Yahweh’s house was finished. Solomon brought in the things which David his father had dedicated, the silver, the gold, and the vessels, and put them in the treasuries of Yahweh’s house.

Когда вся работа, которую царь Соломон делал для дома Господа, была завершена, он принес те вещи, которые посвятил его отец Давид – серебро, золото и утварь, – и положил их в сокровищницы Господнего дома.