1 “ Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
Знаешь ли ты время рождения серн? Видел ли ты, как рожают детенышей лани?
2 C an you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
Считаешь ли сколько месяцев они носят плод? Знаешь ли время их родов?
3 T hey bow themselves, they bear their young. They end their labor pains.
Они, приседая, рожают приплод, освобождаясь от бремени.
4 T heir young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again.
В полях набираются сил их детеныши; потом уходят и не возвращаются к ним.
5 “ Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
Кто дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?
6 W hose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
Я назначил их домом степь и жилищем – солончаки.
7 H e scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
8 T he range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
По горам они ищут пищу и всякой зелени рады.
9 “ Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
Согласится ли дикий бык тебе служить? Станет ли в стойле твоем ночевать?
10 C an you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
Привяжешь ли его веревкой к плугу, чтобы он боронил за тобой поле?
11 W ill you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?
12 W ill you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
Поверишь ли ты, что привезет он твое зерно и сложит его на гумне? О страусе, коне и ястребе
13 “ The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
Весело хлопает страус крыльями, но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.
14 F or she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
Его самка на землю яйца свои кладет, оставляет их греться в горячем песке,
15 a nd forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
забыв, что нога может их раздавить, и дикий зверь растоптать.
16 S he deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
Жесток он к птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен,
17 b ecause God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
потому что Бог обделил его мудростью и здравого разума не дал.
18 W hen she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.
19 “ Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
Ты ли дал коню силу, шею гривой ему покрыл,
20 H ave you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
заставил его прыгать, как саранча? Гордый храп его страшен?
21 H e paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
Он бьет по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве.
22 H e mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
Он смеется над страхом и не робеет, от меча он не повернет.
23 T he quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
Звенит на боку у него колчан, сверкают копье и дротик.
24 H e eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
Глотает он землю в порыве ярости, не сдержать его при звуке рога.
25 A s often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
При звуке рога ржет конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.
26 “ Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
Твоей ли мудростью парит ястреб, крылья свои простирая к югу?
27 I s it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
По твоей ли воле орел взмывает и строит гнездо свое на высоте?
28 O n the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
Он живет на скале и ночь там проводит, его твердыня – горный утес.
29 F rom there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
Там он высматривает добычу; глаза его видят ее издалека.
30 H is young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”
Кровь пьют его птенцы, где труп, там и он. Бог призывает Иова отвечать.