1 “ Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
Conosci tu il tempo in cui partoriscono le capre delle rocce o hai forse osservato il parto delle cerve?
2 C an you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
Sai tu contare i mesi in cui portano a termine la loro gravidanza, o conosci tu il tempo in cui devono partorire?
3 T hey bow themselves, they bear their young. They end their labor pains.
Si accovacciano e danno alla luce i loro piccoli, mettendo cosí fine alle loro doglie.
4 T heir young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again.
I loro piccoli si fanno forti, crescono all'aperto, se ne vanno e non ritornano piú da esse.
5 “ Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
Chi lascia andar libero l'onàgro, chi ha sciolto i legami all'asino selvatico,
6 W hose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
al quale ho assegnato come dimora il deserto e la terra salata per abitazione?
7 H e scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
Egli disprezza il frastuono della città e non ode grida di alcun padrone.
8 T he range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
Le ampie distese di montagna sono il suo pascolo, e va in cerca di tutto ciò che è verde.
9 “ Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
Il bufalo è forse disposto a servirti o a passare la notte presso la tua mangiatoia?
10 C an you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
Puoi forse legare il bufalo con la corda per arare nel solco, o erpicherà le valli dietro a te?
11 W ill you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande, o lascerai a lui il tuo lavoro
12 W ill you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
Conterai su di lui per portare a casa il tuo grano e per ammassarlo sull'aia?
13 “ The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
Le ali dello struzzo sbattono festosamente, ma non sono certo le ali e le piume della cicogna.
14 F or she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
Esso infatti abbandona le proprie uova per terra e le lascia riscaldare nella polvere,
15 a nd forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
dimenticando che un piede può schiacciarle o una bestia dei campi calpestarle.
16 S he deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
Tratta duramente i suoi piccoli, come se non fossero suoi; ma la sua fatica senza alcun interesse è vana,
17 b ecause God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
perché Dio la privato di sapienza e non gli ha impartito intelligenza.
18 W hen she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
Ma quando si alza in piedi per scappare, si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
19 “ Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
Sei tu che hai dato al cavallo la forza e che hai rivestito il suo collo con una fremente criniera?
20 H ave you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Sei tu che lo fai saltare come una locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
21 H e paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
Scalpita nella valle rallegrandosi nella sua forza; e si slancia in mezzo alla mischia di armi.
22 H e mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
Sprezza la paura e non teme, né indietreggia davanti alla spada.
23 T he quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
Su di lui risuona la faretra, la folgorante lancia e il giavellotto.
24 H e eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
Con ardore e impeto divora le distanze e non sta piú fermo quando suona la tromba.
25 A s often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Al primo squillo di tromba dice: "Aha!" e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capitani e il grido di guerra.
26 “ Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
E' forse per la tua intelligenza che si alza in volo lo sparviero e spiega le sue ali verso il sud?
27 I s it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
E' al tuo comando che l'aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati
28 O n the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
Abita sulle rocce e rimane su rupi scoscese.
29 F rom there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
Da lassú spia la preda e i suoi occhi scrutano lontano.
30 H is young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”
I suoi piccoli succhiano sangue e dove sono gli uccisi, là essa si trova».