Romans 9 ~ Romani 9

picture

1 I tell the truth in Christ. I am not lying, my conscience testifying with me in the Holy Spirit,

Io dico la verità in Cristo, non mento, perché me lo attesta la mia coscienza nello Spirito Santo;

2 t hat I have great sorrow and unceasing pain in my heart.

ho grande tristezza e continuo dolore nel mio cuore.

3 F or I could wish that I myself were accursed from Christ for my brothers’ sake, my relatives according to the flesh,

Infatti desidererei essere io stesso anatema e separato da Cristo per i miei fratelli, miei parenti secondo la carne,

4 w ho are Israelites; whose is the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the service, and the promises;

che sono Israeliti, dei quali sono l'adozione, la gloria, i patti, la promulgazione della legge, il servizio divino e le promesse;

5 o f whom are the fathers, and from whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God, blessed forever. Amen.

dei quali sono i padri e dai quali proviene secondo la carne il Cristo che è sopra tutte le cose Dio, benedetto in eterno. Amen.

6 B ut it is not as though the word of God has come to nothing. For they are not all Israel, that are of Israel.

Tuttavia non è che la parola di Dio sia caduta a terra, poiché non tutti quelli che sono d'Israele sono Israele.

7 N either, because they are Abraham’s offspring, are they all children. But, “your offspring will be accounted as from Isaac.”

E neppure perché sono progenie di Abrahamo sono tutti figli; ma: «In Isacco ti sarà nominata una progenie».

8 T hat is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are counted as heirs.

Cioè non i figli della carne sono figli di Dio, ma i figli della promessa sono considerati come progenie.

9 F or this is a word of promise, “At the appointed time I will come, and Sarah will have a son.”

Questa fu infatti la parola della promessa: «In questo tempo ritornerò e Sara avrà un figlio».

10 N ot only so, but Rebekah also conceived by one, by our father Isaac.

E non solo questo, ma anche Rebecca concepí da un solo uomo, Isacco nostro padre.

11 F or being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him who calls,

(infatti, quando non erano ancora nati i figli e non avevano fatto bene o male alcuno, affinché rimanesse fermo il proponimento di Dio secondo l'elezione e non a motivo delle opere, ma per colui che chiama),

12 i t was said to her, “The elder will serve the younger.”

le fu detto: «Il maggiore servirà al minore»,

13 E ven as it is written, “Jacob I loved, but Esau I hated.”

come sta scritto: «Io ho amato Giacobbe e ho odiato Esaú».

14 W hat shall we say then? Is there unrighteousness with God? May it never be!

Che diremo dunque? C'è ingiustizia presso Dio? Cosí non sia.

15 F or he said to Moses, “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.”

Egli dice infatti a Mosé: «Io avrò misericordia di chi avrò misericordia, e avrò compassione di chi avrò compassione».

16 S o then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy.

Non dipende dunque né da chi vuole né da chi corre, ma da Dio che fa misericordia.

17 F or the Scripture says to Pharaoh, “For this very purpose I caused you to be raised up, that I might show in you my power, and that my name might be proclaimed in all the earth.”

Dice infatti la Scrittura al Faraone: «Proprio per questo ti ho suscitato, per mostrare in te la mia potenza e affinché il mio nome sia proclamato in tutta la terra».

18 S o then, he has mercy on whom he desires, and he hardens whom he desires.

Cosí egli fa misericordia a chi vuole e indurisce chi vuole.

19 Y ou will say then to me, “Why does he still find fault? For who withstands his will?”

Tu mi dirai dunque: «Perché trova ancora egli da ridire? Chi può infatti resistere alla sua volontà?».

20 B ut indeed, O man, who are you to reply against God? Will the thing formed ask him who formed it, “Why did you make me like this?”

Piuttosto chi sei tu, o uomo, che disputi con Dio? La cosa formata dirà a colui che la formò: «Perché mi hai fatto cosí?».

21 O r hasn’t the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel for honor, and another for dishonor?

Non ha il vasaio autorità sull'argilla, per fare di una stessa pasta un vaso ad onore e un altro a disonore?

22 W hat if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath made for destruction,

E che dire se Dio, volendo mostrare la sua ira e far conoscere la sua potenza, ha sopportato con molta pazienza i vasi d'ira preparati per la perdizione?

23 a nd that he might make known the riches of his glory on vessels of mercy, which he prepared beforehand for glory,

E questo per far conoscere le ricchezze della sua gloria verso dei vasi di misericordia, che lui ha già preparato per la gloria,

24 u s, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?

cioè noi che egli ha chiamato, non solo fra i Giudei ma anche fra i gentili?

25 A s he says also in Hosea, “I will call them ‘my people,’ which were not my people; and her ‘beloved,’ who was not beloved.”

Come ancora egli dice in Osea: «Io chiamerò il mio popolo quello che non è mio popolo, e amata quella che non è amata.

26 It will be that in the place where it was said to them, ‘You are not my people,’ There they will be called ‘children of the living God.’”

E avverrà che là dove fu loro detto "Voi non siete mio popolo", saranno chiamati figli del Dio vivente».

27 I saiah cries concerning Israel, “If the number of the children of Israel are as the sand of the sea, it is the remnant who will be saved;

Ma Isaia esclama riguardo a Israele: «Anche se il numero dei figli d'Israele fosse come la sabbia del mare, solo il residuo sarà salvato».

28 f or He will finish the work and cut it short in righteousness, because the LORD will make a short work upon the earth.”

Infatti egli manda ad effetto la decisione con giustizia, perché il Signore manderà ad effetto e accelererà la decisione sopra la terra.

29 A s Isaiah has said before, “Unless the Lord of Armies had left us a seed, we would have become like Sodom, and would have been made like Gomorrah.”

E come Isaia aveva predetto: «Se il Signore degli eserciti non ci avesse lasciato un seme, saremmo diventati come Sodoma e saremmo stati simili a Gomorra».

30 W hat shall we say then? That the Gentiles, who didn’t follow after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith;

Che diremo dunque? Che i gentili, che non cercavano la giustizia, hanno ottenuta la giustizia, quella giustizia però che deriva dalla fede,

31 b ut Israel, following after a law of righteousness, didn’t arrive at the law of righteousness.

mentre Israele, che cercava la legge della giustizia, non è arrivato alla legge della giustizia.

32 W hy? Because they didn’t seek it by faith, but as it were by works of the law. They stumbled over the stumbling stone;

Perché? Perché la cercava non mediante la fede ma mediante le opere della legge; essi infatti hanno urtato nella pietra d'inciampo.

33 e ven as it is written, “Behold, I lay in Zion a stumbling stone and a rock of offense; and no one who believes in him will be disappointed.”

come sta scritto «Ecco, io pongo in Sion una pietra d'inciampo e una roccia di scandalo, ma chiunque crede in lui non sarà svergognato».