Matthew 6 ~ Matteo 6

picture

1 Be careful that you don’t do your charitable giving before men, to be seen by them, or else you have no reward from your Father who is in heaven.

«Guardatevi dal fare la vostra elemosina davanti agli uomini, per essere da loro ammirati; altrimenti voi non ne avrete ricompensa presso il Padre vostro, che è nei cieli.

2 T herefore when you do merciful deeds, don’t sound a trumpet before yourself, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may get glory from men. Most certainly I tell you, they have received their reward.

Quando dunque fai l'elemosina, non far suonare la tromba davanti a te, come fanno gli ipocriti nelle sinagoghe e nelle strade, per essere onorati dagli uomini; in verità vi dico, che essi hanno già ricevuto il loro premio.

3 B ut when you do merciful deeds, don’t let your left hand know what your right hand does,

Anzi quando tu fai l'elemosina non sappia la tua sinistra quello che fa la destra.

4 s o that your merciful deeds may be in secret, then your Father who sees in secret will reward you openly.

affinché la tua elemosina si faccia in segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto te ne darà la ricompensa palesemente.

5 When you pray, you shall not be as the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Most certainly, I tell you, they have received their reward.

E quando tu preghi, non essere come gli ipocriti, perché essi amano pregare stando in piedi nelle sinagoghe, e agli angoli delle piazze, per essere visti dagli uomini; in verità vi dico che essi hanno già ricevuto il loro premio.

6 B ut you, when you pray, enter into your inner room, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you openly.

Ma tu, quando preghi, entra nella tua cameretta, chiudi la tua porta e prega il Padre tuo nel segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, ti ricompenserà pubblicamente.

7 I n praying, don’t use vain repetitions, as the Gentiles do; for they think that they will be heard for their much speaking.

Ora, nel pregare, non usate inutili ripetizioni come fanno i pagani perché essi pensano di essere esauditi per il gran numero delle loro parole.

8 T herefore don’t be like them, for your Father knows what things you need, before you ask him.

Non siate dunque come loro, perché il Padre vostro sa le cose di cui avete bisogno prima che gliele chiediate.

9 P ray like this: ‘Our Father in heaven, may your name be kept holy.

Voi dunque pregate in questa maniera: "Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome.

10 L et your Kingdom come. Let your will be done, as in heaven, so on earth.

Venga il tuo regno. Sia fatta la tua volontà in terra come in cielo.

11 G ive us today our daily bread.

Dacci oggi il nostro pane necessario.

12 F orgive us our debts, as we also forgive our debtors.

E perdonaci i nostri debiti, come anche noi perdoniamo ai nostri debitori.

13 B ring us not into temptation, but deliver us from the evil one. For yours is the Kingdom, the power, and the glory forever. Amen. ’

E non esporci alla tentazione, ma liberaci dal maligno, perché tuo è il regno e la potenza e la gloria in eterno. Amen".

14 For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.

Perché, se voi perdonate agli uomini le loro offese, il vostro Padre celeste perdonerà anche a voi;

15 B ut if you don’t forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.

ma se voi non perdonate agli uomini le loro offese, neppure il Padre vostro perdonerà le vostre.

16 Moreover when you fast, don’t be like the hypocrites, with sad faces. For they disfigure their faces, that they may be seen by men to be fasting. Most certainly I tell you, they have received their reward.

Ora, quando digiunate, non siate mesti d'aspetto come gli ipocriti; perché essi si sfigurano la faccia per mostrare agli uomini che digiunano, in verità vi dico che essi hanno già ricevuto il loro premio.

17 B ut you, when you fast, anoint your head, and wash your face;

Ma tu, quando digiuni, ungiti il capo e lavati la faccia,

18 s o that you are not seen by men to be fasting, but by your Father who is in secret, and your Father, who sees in secret, will reward you.

per non mostrare agli uomini che tu digiuni, ma al Padre tuo nel segreto, e il Padre tuo, che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa pubblicamente».

19 Don’t lay up treasures for yourselves on the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal;

«Non vi fate tesori sulla terra, dove la tignola e la ruggine guastano, e dove i ladri sfondano e rubano,

20 b ut lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consume, and where thieves don’t break through and steal;

anzi fatevi tesori in cielo, dove né tignola né ruggine consumano, e dove i ladri non sfondano e non rubano.

21 f or where your treasure is, there your heart will be also.

Perché dov'è il vostro tesoro, là sarà anche il vostro cuore.

22 The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is sound, your whole body will be full of light.

La lampada del corpo è l'occhio; se dunque l'occhio tuo è puro, tutto il tuo corpo sarà illuminato

23 B ut if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is the darkness!

ma se l'occhio tuo è viziato, tutto il tuo corpo sarà tenebroso, se dunque la luce che è in te è tenebre, quanto grandi saranno quelle tenebre!

24 No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other; or else he will be devoted to one and despise the other. You can’t serve both God and Mammon.

Nessuno può servire a due padroni, perché o odierà l'uno e amerà l'altro; oppure sarà fedele all'uno e disprezzerà l'altro; voi non potete servire a Dio e a mammona.

25 T herefore I tell you, don’t be anxious for your life: what you will eat, or what you will drink; nor yet for your body, what you will wear. Isn’t life more than food, and the body more than clothing?

Perciò io vi dico: Non siate con ansietà solleciti per la vostra vita, di quello che mangerete o berrete, né per il vostro corpo, di che vi vestirete. La vita non vale piú del cibo e il corpo piú del vestito?

26 S ee the birds of the sky, that they don’t sow, neither do they reap, nor gather into barns. Your heavenly Father feeds them. Aren’t you of much more value than they?

Osservate gli uccelli del cielo: essi non seminano non mietono e non raccolgono in granai; eppure il Padre vostro celeste li nutre. Non valete voi molto piú di loro?

27 Which of you, by being anxious, can add one moment to his lifespan?

E chi di voi, con la sua sollecitudine, può aggiungere alla sua statura un solo cubito?

28 W hy are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They don’t toil, neither do they spin,

Perché siete in ansietà intorno al vestire? Considerate come crescono i gigli della campagna: essi non faticano e non filano;

29 y et I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these.

eppure io vi dico, che Salomone stesso, con tutta la sua gloria, non fu vestito come uno di loro.

30 B ut if God so clothes the grass of the field, which today exists, and tomorrow is thrown into the oven, won’t he much more clothe you, you of little faith?

Ora se Dio riveste in questa maniera l'erba dei campi, che oggi è e domani è gettata nel forno, quanto piú vestirà voi o uomini di poca fede?

31 Therefore don’t be anxious, saying, ‘What will we eat?’, ‘What will we drink?’ or, ‘With what will we be clothed?’

Non siate dunque in ansietà, dicendo: "Che mangeremo, o che berremo, o di che ci vestiremo?

32 F or the Gentiles seek after all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things.

Poiché sono i gentili quelli che cercano tutte queste cose, il Padre vostro celeste, infatti, sa che avete bisogno di tutte queste cose.

33 B ut seek first God’s Kingdom, and his righteousness; and all these things will be given to you as well.

Ma cercate prima il regno di Dio e la sua giustizia, e tutte queste cose vi saranno sopraggiunte.

34 T herefore don’t be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day’s own evil is sufficient.

Non siate dunque in ansietà del domani, perché il domani si prenderà cura per conto suo. Basta a ciascun giorno il suo affanno».