1 N ow there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment,
Or vi era in Cesarea un certo uomo di nome Cornelio, centurione della coorte, detta Italica;
2 a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.
egli era un uomo pio e timorato di Dio con tutta la sua casa, faceva molte elemosine al popolo e pregava Dio del continuo.
3 A t about the ninth hour of the day, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him, and saying to him, “Cornelius!”
Egli vide chiaramente in visione, verso l'ora nona del giorno, un angelo di Dio che entrò da lui e gli disse: «Cornelio!».
4 H e, fastening his eyes on him, and being frightened, said, “What is it, Lord?” He said to him, “Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God.
Ed egli, guardandolo fisso e tutto spaventato, disse: «Che c'è, Signore?». Allora l'angelo gli disse: «Le tue preghiere e le tue elemosine sono salite davanti a Dio, come una ricordanza;
5 N ow send men to Joppa, and get Simon, who is also called Peter.
or dunque manda degli uomini a Ioppe e fa' chiamare Simone, soprannominato Pietro.
6 H e lodges with a tanner named Simon, whose house is by the seaside.
Egli si trova presso un certo Simone, conciatore di pelli, che ha la casa vicino al mare; egli ti dirà ciò che devi fare».
7 W hen the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.
Appena l'angelo che gli parlava se ne fu andato, Cornelio chiamò due dei suoi domestici e un soldato fidato, di quelli addetti al suo personale servizio
8 H aving explained everything to them, he sent them to Joppa.
raccontò loro ogni cosa e li mandò a Ioppe.
9 N ow on the next day as they were on their journey, and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon.
Il giorno seguente, mentre essi erano in cammino e si avvicinavano alla città, Pietro salí sul terrazzo della casa, verso l'ora sesta per pregare.
10 H e became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
Or gli venne fame e desiderava prendere cibo; e mentre quelli di casa glielo preparavano, fu rapito in estasi;
11 H e saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth,
e vide il cielo aperto e scendere verso di lui un oggetto simile ad un gran lenzuolo, tenuto ai quattro capi e che veniva calato a terra.
12 i n which were all kinds of four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and birds of the sky.
dentro il quale vi erano tutte le specie di quadrupedi, di fiere, di rettili terrestri e di uccelli del cielo.
13 A voice came to him, “Rise, Peter, kill and eat!”
E una voce gli disse: «Pietro, alzati, ammazza e mangia!».
14 B ut Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
Ma Pietro rispose: «Niente affatto, Signore, poiché io non ho mai mangiato nulla di impuro e di contaminato».
15 A voice came to him again the second time, “What God has cleansed, you must not call unclean.”
E la voce gli disse per la seconda volta: «Le cose che Dio ha purificate, tu non farle impure».
16 T his was done three times, and immediately the vessel was received up into heaven.
Or questo avvenne per tre volte; poi l'oggetto fu di nuovo ritirato in cielo.
17 N ow while Peter was very perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood before the gate,
E, come Pietro si chiedeva perplesso che cosa potesse significare la visione che aveva avuto, ecco che gli uomini mandati da Cornelio, informatisi della casa di Simone, si presentarono alla porta.
18 a nd called and asked whether Simon, who was also called Peter, was lodging there.
E, chiamato qualcuno, domandarono se Simone, soprannominato Pietro, si trovasse lí.
19 W hile Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men seek you.
Mentre Pietro stava riflettendo sulla visione, lo Spirito gli disse: «Ecco, tre uomini ti cercano.
20 B ut arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
Alzati dunque, scendi e va' con loro senza alcuna esitazione, perché sono io che li ho mandati».
21 P eter went down to the men, and said, “Behold, I am he whom you seek. Why have you come?”
Allora Pietro scese dagli uomini che gli erano stati mandati da Cornelio e disse loro: «Ecco, sono io quello che cercate; qual è il motivo per cui siete qui?».
22 T hey said, “Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the nation of the Jews, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say.”
Ed essi dissero: «Il centurione Cornelio, uomo giusto e timorato di Dio, di cui rende buona testimonianza tutta la nazione dei Giudei, è stato divinamente avvertito da un santo angelo di farti chiamare in casa sua e di ascoltare ciò che avrai da dirgli».
23 S o he called them in and provided a place to stay. On the next day Peter arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
Allora Pietro li invitò ad entrare e li ospitò; poi, il giorno seguente andò con loro; e alcuni dei fratelli di Ioppe lo accompagnarono.
24 O n the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
Il giorno dopo entrarono in Cesarea. Or Cornelio li stava aspettando e aveva radunato i suoi parenti e i suoi intimi amici.
25 W hen Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.
Come Pietro entrava, Cornelio gli andò incontro, gli si gettò ai piedi e l'adorò.
26 B ut Peter raised him up, saying, “Stand up! I myself am also a man.”
Ma Pietro lo rialzò, dicendo: «Alzati, sono anch'io un uomo»
27 A s he talked with him, he went in and found many gathered together.
E, conversando con lui, entrò e trovò molte persone radunate.
28 H e said to them, “You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I shouldn’t call any man unholy or unclean.
Ed egli disse loro: «Voi sapete come non è lecito a un Giudeo associarsi a uno straniero, o entrare in casa sua; ma Dio mi ha mostrato di non chiamare nessun uomo impuro o contaminato.
29 T herefore also I came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?”
Perciò, appena sono stato invitato a venire, sono venuto senza obiettare. Ora vi domando: per quale motivo mi avete mandato a chiamare?».
30 C ornelius said, “Four days ago, I was fasting until this hour, and at the ninth hour, I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing,
E Cornelio rispose: «Quattro giorni fa avevo digiunato fino a quest'ora, e all'ora nona pregavo in casa mia, quand'ecco un uomo si presentò davanti a me in veste risplendente,
31 a nd said, ‘Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God.
e disse: "Cornelio, la tua preghiera è stata esaudita e le tue elemosine sono state ricordate davanti a Dio.
32 S end therefore to Joppa, and summon Simon, who is also called Peter. He lodges in the house of a tanner named Simon, by the seaside. When he comes, he will speak to you.’
Manda dunque qualcuno a Ioppe e fa' chiamare Simone, soprannominato Pietro; egli si trova in casa di Simone conciatore di pelli, presso il mare; e, venuto che sarà, egli ti parlerà".
33 T herefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by God.”
Cosí mandai subito a chiamarti, e tu hai fatto bene a venire; ora noi siamo tutti qui alla presenza di Dio per udire tutte le cose che Dio ti ha comandato».
34 P eter opened his mouth and said, “Truly I perceive that God doesn’t show favoritism;
Allora Pietro, aperta la bocca disse: «In verità io comprendo che Dio non usa alcuna parzialità;
35 b ut in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
ma in qualunque nazione chi lo teme e opera giustamente, gli è gradito.
36 T he word which he sent to the children of Israel, preaching good news of peace by Jesus Christ—he is Lord of all—
secondo la parola che egli ha dato ai figli d'Israele, annunziando la pace per mezzo di Gesú Cristo, che è il Signore di tutti
37 y ou yourselves know what happened, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
Voi sapete ciò che è accaduto per tutta la Giudea, cominciando dalla Galilea, dopo il battesimo che Giovanni predicò:
38 e ven Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
come Dio abbia unto di Spirito Santo e di potenza Gesú di Nazaret, il quale andò attorno facendo del bene e sanando tutti coloro che erano oppressi dal diavolo, perché Dio era con lui.
39 W e are witnesses of everything he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom they also killed, hanging him on a tree.
E noi siamo testimoni di tutte le cose che egli ha fatto nel paese dei Giudei e in Gerusalemme; e come essi lo uccisero, appendendolo a un legno.
40 G od raised him up the third day, and gave him to be revealed,
Ma Dio lo ha risuscitato il terzo giorno e ha fatto sí che si manifestasse,
41 n ot to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
non già a tutto il popolo, ma ai testimoni preordinati da Dio, a noi, che abbiamo mangiato e bevuto con lui, dopo che è risuscitato dai morti.
42 H e commanded us to preach to the people and to testify that this is he who is appointed by God as the Judge of the living and the dead.
Or egli ci ha comandato di predicare al popolo e di testimoniare che egli è colui che Dio ha costituito giudice dei vivi e dei morti,
43 A ll the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him will receive remission of sins.”
A lui rendono testimonianza tutti i profeti, che chiunque crede in lui riceve il perdono dei peccati mediante il suo nome».
44 W hile Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the word.
Mentre Pietro stava ancora dicendo queste cose, lo Spirito Santo scese su tutti coloro che udivano la parola.
45 T hey of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was also poured out on the Gentiles.
E tutti i credenti circoncisi, che erano venuti con Pietro, rimasero meravigliati che il dono dello Spirito Santo fosse stato sparso anche sui gentili,
46 F or they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered,
perché li udivano parlare in altre lingue e magnificare Dio. Allora Pietro prese a dire:
47 “ Can anyone forbid these people from being baptized with water? They have received the Holy Spirit just like us.”
«Può alcuno vietare l'acqua, perché siano battezzati costoro che hanno ricevuto lo Spirito Santo proprio come noi?».
48 H e commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay some days.
Cosí egli comandò che fossero battezzati nel nome del Signore Gesú. Essi poi lo pregarono di rimanere con loro alcuni giorni.