Luke 9 ~ Luca 9

picture

1 H e called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.

Poi, chiamati insieme i suoi dodici discepoli, diede loro potere ed autorità sopra tutti i demoni e di guarire le malattie.

2 H e sent them out to preach God’s Kingdom and to heal the sick.

E li mandò a predicare il regno di Dio e a guarire i malati.

3 H e said to them, “Take nothing for your journey—neither staffs, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats apiece.

E disse loro: «Non prendete nulla per il viaggio: né bastoni, né sacca, né pane, né denari, e non abbiate due tuniche ciascuno.

4 I nto whatever house you enter, stay there, and depart from there.

In qualunque casa entrerete, là rimanete e da quella ripartite.

5 A s many as don’t receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them.”

Se poi alcuni non vi ricevono, uscendo da quella città, scuotete anche la polvere dai vostri piedi, in testimonianza contro di loro».

6 T hey departed, and went throughout the villages, preaching the Good News, and healing everywhere.

Allora essi partirono e andavano per i villaggi; evangelizzando e operando guarigioni dovunque.

7 N ow Herod the tetrarch heard of all that was done by him; and he was very perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,

Or Erode, il tetrarca, sentí parlare di tutte le cose fatte da Gesú e ne era perplesso, perché alcuni dicevano che Giovanni era risuscitato dai morti,

8 a nd by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.

altri invece che Elia era apparso, e altri ancora che era risuscitato uno degli antichi profeti.

9 H erod said, “John I beheaded, but who is this, about whom I hear such things?” He sought to see him.

Ma Erode disse: «Giovanni l'ho decapitato io; chi è dunque costui del quale sento dire tali cose?». E cercava di vederlo

10 T he apostles, when they had returned, told him what things they had done. He took them, and withdrew apart to a deserted place of a city called Bethsaida.

Quando gli apostoli ritornarono, raccontarono a Gesú tutte le cose che avevano fatto. Allora egli li prese con sé e si ritirò in disparte in un luogo deserto di una città, detta Betsaida.

11 B ut the multitudes, perceiving it, followed him. He welcomed them, and spoke to them of God’s Kingdom, and he cured those who needed healing.

Ma quando le folle lo vennero a sapere, lo seguirono; ed egli le accolse e parlava loro del regno di Dio, e guariva coloro che avevano bisogno di guarigione.

12 T he day began to wear away; and the twelve came, and said to him, “Send the multitude away, that they may go into the surrounding villages and farms, and lodge, and get food, for we are here in a deserted place.”

Or il giorno cominciava a declinare; e i dodici, accostatisi, gli dissero: «Congeda la folla, perché se ne vada per i villaggi e per le campagne d'intorno a trovare alloggio e nutrimento perché qui siamo in un luogo deserto».

13 B ut he said to them, “You give them something to eat.” They said, “We have no more than five loaves and two fish, unless we should go and buy food for all these people.”

Ma egli disse loro: «Date voi ad essi da mangiare». Essi risposero: «Noi non abbiamo altro che cinque pani e due pesci, a meno che andiamo noi stessi a comprare dei viveri per tutta questa gente»

14 F or they were about five thousand men. He said to his disciples, “Make them sit down in groups of about fifty each.”

Erano infatti circa cinquemila uomini. Ma egli disse ai suoi discepoli: «Fateli accomodare a gruppi di cinquanta».

15 T hey did so, and made them all sit down.

Essi fecero cosí e fecero accomodare tutti.

16 H e took the five loaves and the two fish, and looking up to the sky, he blessed them, and broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.

Egli allora prese i cinque pani e i due pesci e, alzati gli occhi al cielo, li benedisse, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, perché li distribuissero alla folla.

17 T hey ate, and were all filled. They gathered up twelve baskets of broken pieces that were left over.

E tutti mangiarono e furono saziati; e dei pezzi avanzati ne raccolsero dodici ceste.

18 A s he was praying alone, the disciples were with him, and he asked them, “Who do the multitudes say that I am?”

Or avvenne che, mentre egli si trovava in disparte a pregare, i discepoli erano con lui. Ed egli li interrogò, dicendo: «Chi dicono le folle che io sia?».

19 T hey answered, “‘John the Baptizer,’ but others say, ‘Elijah,’ and others, that one of the old prophets is risen again.”

Ed essi, rispondendo, dissero: «Alcuni dicono Giovanni Battista altri Elia ed altri uno degli antichi profeti che è risuscitato».

20 H e said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “The Christ of God.”

Ed egli disse loro: «E voi chi dite che io sia?». Pietro allora, rispondendo, disse: «Il Cristo di Dio».

21 B ut he warned them, and commanded them to tell this to no one,

Allora egli ingiunse loro severamente e comandò di non dirlo ad alcuno

22 s aying, “The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.”

dicendo: «E' necessario che il Figlio dell'uomo soffra molte cose, sia rigettato dagli anziani, dai capi dei sacerdoti e dagli scribi, sia ucciso e risusciti il terzo giorno».

23 H e said to all, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me.

Poi disse a tutti: «Se qualcuno vuol venire dietro a me, rinneghi se stesso, prenda ogni giorno la sua croce e mi segua.

24 F or whoever desires to save his life will lose it, but whoever will lose his life for my sake, the same will save it.

Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per causa mia, la salverà.

25 F or what does it profit a man if he gains the whole world, and loses or forfeits his own self?

Che giova infatti all'uomo guadagnare tutto il mondo, se poi rovina se stesso e va in perdizione?

26 F or whoever will be ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed, when he comes in his glory, and the glory of the Father, and of the holy angels.

Perché, se uno ha vergogna di me e delle mie parole, anche il Figlio dell'uomo avrà vergogna di lui, quando verrà nella gloria sua e del Padre e dei santi angeli.

27 B ut I tell you the truth: There are some of those who stand here, who will in no way taste of death, until they see God’s Kingdom.”

Or io vi dico in verità che vi sono alcuni qui presenti che non gusteranno la morte, prima di aver visto il regno di Dio».

28 A bout eight days after these sayings, he took with him Peter, John, and James, and went up onto the mountain to pray.

Or avvenne che circa otto giorni dopo questi discorsi, egli prese con sé Pietro, Giovanni e Giacomo e salí sul monte per pregare.

29 A s he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling.

E mentre egli pregava, l'aspetto del suo volto cambiò e la sua veste divenne candida e sfolgorante.

30 B ehold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,

Ed ecco, due uomini parlavano con lui; essi erano Mosé ed Elia,

31 w ho appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.

i quali, apparsi in gloria, parlavano della sua dipartita che stava per compiersi a Gerusalemme.

32 N ow Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men who stood with him.

Or Pietro e i suoi compagni erano appesantiti dal sonno; ma, quando furono completamente svegli, videro la sua gloria e i due uomini che erano con lui.

33 A s they were parting from him, Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, and one for Moses, and one for Elijah,” not knowing what he said.

E mentre questi si separavano da lui Pietro disse a Gesú: «Maestro, è bene per noi stare qui; facciamo dunque tre tende: una per te, una per Mosé e una per Elia»; ma egli non sapeva quello che diceva.

34 W hile he said these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud.

E, mentre egli parlava cosí, venne una nuvola che li avvolse nella sua ombra; e i discepoli temettero, quando essi entrarono nella nuvola.

35 A voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son. Listen to him!”

E una voce venne dalla nuvola dicendo: «Questi è il mio amato Figlio; ascoltatelo».

36 W hen the voice came, Jesus was found alone. They were silent, and told no one in those days any of the things which they had seen.

E, mentre quella voce parlava, Gesú si trovò tutto solo. Or essi tacquero, e in quei giorni non raccontarono nulla a nessuno di ciò che avevano visto.

37 O n the next day, when they had come down from the mountain, a great multitude met him.

Or il giorno seguente, quando discesero dal monte, avvenne che una gran folla venne incontro a Gesú.

38 B ehold, a man from the crowd called out, saying, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.

Ed ecco, un uomo fra la folla si mise a gridare, dicendo: «Maestro, ti prego, volgi lo sguardo su mio figlio perché è l'unico che ho.

39 B ehold, a spirit takes him, he suddenly cries out, and it convulses him so that he foams, and it hardly departs from him, bruising him severely.

Ed ecco, uno spirito lo prende e subito egli grida; poi lo contorce e lo fa schiumare, e se ne va da lui a fatica, dopo averlo straziato.

40 I begged your disciples to cast it out, and they couldn’t.”

Io ho pregato i tuoi discepoli di scacciarlo, ma non hanno potuto».

41 J esus answered, “Faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here.”

E Gesú, rispondendo, disse: «O generazione incredula e perversa, fino a quando sarò con voi e vi sopporterò? Porta qui tuo figlio».

42 W hile he was still coming, the demon threw him down and convulsed him violently. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.

E mentre il fanciullo si avvicinava, il demone lo contorse e lo straziò. Ma Gesú sgridò lo spirito immondo, guarí il fanciullo e lo rese a suo padre.

43 T hey were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which Jesus did, he said to his disciples,

E tutti rimasero sbalorditi della magnificenza di Dio. Ora, mentre tutti si meravigliavano per tutte le cose che Gesú faceva, egli disse ai suoi discepoli:

44 Let these words sink into your ears, for the Son of Man will be delivered up into the hands of men.”

«Voi, riponete queste parole nei vostri orecchi, perché il Figlio dell'uomo sarà dato nelle mani degli uomini».

45 B ut they didn’t understand this saying. It was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.

Ma essi non compresero questo parlare; ed era loro velato per cui non lo potevano intendere, e temevano di interrogarlo in merito a ciò che aveva detto.

46 T here arose an argument among them about which of them was the greatest.

Poi sorse fra loro una disputa: chi di loro fosse il maggiore.

47 J esus, perceiving the reasoning of their hearts, took a little child, and set him by his side,

Allora Gesú, conoscendo il pensiero del loro cuore, prese un piccolo fanciullo e se lo pose accanto

48 a nd said to them, “Whoever receives this little child in my name receives me. Whoever receives me receives him who sent me. For whoever is least among you all, this one will be great.”

e disse loro: «Chi riceve questo piccolo fanciullo nel nome mio, riceve me e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato, perché chi è il piú piccolo di tutti voi, questi sarà grande».

49 J ohn answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he doesn’t follow with us.”

Or Giovanni prese la parola e gli disse: «Maestro, noi abbiamo visto uno che scacciava i demoni nel tuo nome e glielo abbiamo proibito, perché non ti segue con noi».

50 J esus said to him, “Don’t forbid him, for he who is not against us is for us.”

Ma Gesú gli disse: «Non glielo proibite. perché chi non è contro di noi è per noi».

51 I t came to pass, when the days were near that he should be taken up, he intently set his face to go to Jerusalem,

Or avvenne che, mentre si stava compiendo il tempo in cui egli doveva essere portato in cielo, egli diresse risolutamente la sua faccia per andare a Gerusalemme,

52 a nd sent messengers before his face. They went, and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him.

e mandò dei messaggeri davanti a sé. Ed essi, partiti, entrarono in un villaggio dei Samaritani, per preparargli un alloggio.

53 T hey didn’t receive him, because he was traveling with his face set towards Jerusalem.

Ma quelli del villaggio non lo vollero ricevere, perché egli camminava con la faccia rivolta a Gerusalemme.

54 W hen his disciples, James and John, saw this, they said, “Lord, do you want us to command fire to come down from the sky, and destroy them, just as Elijah did?”

Visto ciò, i suoi discepoli Giacomo e Giovanni dissero: «Signore, vuoi che diciamo che scenda fuoco dal cielo e li consumi, come fece anche Elia?».

55 B ut he turned and rebuked them, “You don’t know of what kind of spirit you are.

Ma egli si voltò verso di loro e li sgridò dicendo: «Voi non sapete di quale spirito siete;

56 F or the Son of Man didn’t come to destroy men’s lives, but to save them.” They went to another village.

poiché il Figlio dell'uomo non è venuto per distruggere le anime degli uomini, ma per salvarle». Poi andarono in un altro villaggio.

57 A s they went on the way, a certain man said to him, “I want to follow you wherever you go, Lord.”

Or avvenne che, mentre camminavano per la via, qualcuno gli disse: «Signore, io ti seguirò dovunque andrai».

58 J esus said to him, “The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”

Ma Gesú gli disse: «Le volpi hanno delle tane e gli uccelli del cielo dei nidi; ma il Figlio dell'uomo non ha dove posare il capo».

59 H e said to another, “Follow me!” But he said, “Lord, allow me first to go and bury my father.”

Poi disse ad un altro: «Seguimi!». Ma quello rispose: «Signore, permettimi prima di andare a seppellire mio padre».

60 B ut Jesus said to him, “Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce God’s Kingdom.”

Gesú gli disse: «Lascia che i morti seppelliscano i loro morti, ma tu va' ad annunziare il regno di Dio».

61 A nother also said, “I want to follow you, Lord, but first allow me to say good-bye to those who are at my house.”

Ancora un altro gli disse: «Signore io ti seguirò, ma permettimi prima di congedarmi da quelli di casa mia».

62 B ut Jesus said to him, “No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for God’s Kingdom.”

Gesú gli disse: «Nessuno che ha messo la mano all'aratro e poi si volge indietro, è adatto per il regno di Dio».