1 N ow the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
Si avvicinava intanto la festa degli Azzimi, detta Pasqua.
2 T he chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
Ed i capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano come farlo morire, poiché temevano il popolo.
3 S atan entered into Judas, who was also called Iscariot, who was numbered with the twelve.
Or Satana entrò in Giuda, soprannominato Iscariota, che era nel numero dei dodici.
4 H e went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
Cosí egli andò ad accordarsi con i capi dei sacerdoti e con i magistrati sul come tradirlo.
5 T hey were glad, and agreed to give him money.
Ed essi se ne rallegrarono e convennero di dargli del denaro.
6 H e consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
Ed egli acconsentí, e cercava l'opportunità di consegnarlo nelle loro mani di nascosto dalla folla.
7 T he day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
Or venne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva sacrificare la Pasqua.
8 H e sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
E Gesú mandò Pietro e Giovanni, dicendo: «Andate e preparate la Pasqua per noi, affinché la possiamo mangiare».
9 T hey said to him, “Where do you want us to prepare?”
Ed essi gli dissero: «Dove vuoi che la prepariamo?».
10 H e said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
Allora egli disse loro: «Ecco, quando entrerete in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d'acqua; seguitelo nella casa dove entrerà.
11 T ell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
Dite quindi al padrone di casa: "Il Maestro ti manda a dire: Dov'è la sala, nella quale posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?"
12 H e will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
Allora egli vi mostrerà una grande sala arredata; là preparerete la Pasqua».
13 T hey went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
Andati dunque, essi trovarono come aveva loro detto e prepararono la Pasqua.
14 W hen the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
E, quando giunse l'ora, egli si mise a tavola e i dodici apostoli con lui.
15 H e said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
Allora egli disse loro: «Ho grandemente desiderato di mangiare questa Pasqua con voi prima di soffrire,
16 f or I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.”
poiché io vi dico che non ne mangerò piú finché abbia il suo compimento nel regno di Dio».
17 H e received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves,
Poi prese il calice, rese grazie e disse: «Prendete questo e dividetelo fra di voi,
18 f or I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”
perché io vi dico che non berrò piú del frutto della vigna, finché il regno di Dio sia venuto».
19 H e took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
Poi, preso il pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: «Questo è il mio corpo, che è dato per voi; fate questo in memoria di me»
20 L ikewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
Cosí pure, dopo aver cenato, prese il calice dicendo: «Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, che è sparso per voi.
21 B ut behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
Ma ecco, la mano di colui che mi tradisce è sulla tavola con me.
22 T he Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
Certamente il Figlio dell'uomo se ne va, come è stabilito, ma guai a quell'uomo per mezzo del quale è tradito!».
23 T hey began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
Allora essi cominciarono a domandarsi l'un l'altro, chi di loro avrebbe fatto questo.
24 T here arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
E tra di loro sorse anche una contesa, intorno a chi di loro doveva essere considerato il maggiore.
25 H e said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
Ma Gesú disse loro: «I re delle nazioni le signoreggiano, e coloro che esercitano autorità su di esse sono chiamati benefattori.
26 B ut not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
Ma con voi non sia cosí; anzi il piú grande fra di voi sia come il minore e chi governa come colui che serve.
27 F or who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am among you as one who serves.
Chi è infatti piú grande chi siede a tavola, o colui che serve? Non è forse colui che siede a tavola? Eppure io sono in mezzo a voi come colui che serve.
28 B ut you are those who have continued with me in my trials.
Or voi siete quelli che siete rimasti con me nelle mie prove.
29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
Ed io vi assegno il regno, come il Padre mio lo ha assegnato a me,
30 t hat you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno e sediate su troni per giudicare le dodici tribú d'Israele.
31 T he Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat,
Il Signore disse ancora: «Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano.
32 b ut I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”
Ma io ho pregato per te, affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai ritornato, conferma i tuoi fratelli».
33 H e said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
Ma egli disse: «Signore, io sono pronto ad andare con te tanto in prigione che alla morte».
34 H e said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
Ma Gesú disse: «Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi».
35 H e said to them, “When I sent you out without purse, and wallet, and shoes, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
Poi disse loro: «Quando vi mandai senza borsa, senza sacca e senza sandali, vi è forse mancata qualche cosa?». Ed essi dissero: «Nessuna».
36 T hen he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a wallet. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
Disse loro dunque: «Ma ora chi ha una borsa la prenda con sé, e cosí pure una sacca; e chi non ha la spada venda la sua veste e ne compri una.
37 F or I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me has an end.”
Poiché io vi dico che ciò che è scritto deve ancora essere adempiuto in me: "Ed egli è stato annoverato fra i malfattori" Le cose infatti che sono scritte di me hanno il loro compimento».
38 T hey said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
Allora essi dissero: «Signore, ecco qui due spade». Ma egli disse loro: «Basta!».
39 H e came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
Poi, uscito, andò come al solito al monte degli ulivi, e anche i suoi discepoli lo seguirono.
40 W hen he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
Giunto sul posto, disse loro: «Pregate per non entrare in tentazione»
41 H e was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
E si allontanò da loro, circa un tiro di sasso e, postosi in ginocchio, pregava,
42 s aying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
dicendo: «Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Tuttavia non sia fatta la mia volontà, ma la tua».
43 A n angel from heaven appeared to him, strengthening him.
Allora gli apparve un angelo dal cielo per dargli forza.
44 B eing in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
Ed egli, essendo in agonia, pregava ancor piú intensamente, e il suo sudore divenne simile a grumi di sangue che cadevano a terra.
45 W hen he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
Alzatosi poi dalla preghiera, venne dai suoi discepoli e li trovò che dormivano per la tristezza
46 a nd said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
e disse loro: «Perché dormite? Alzatevi e pregate per non entrare in tentazione».
47 W hile he was still speaking, behold, a multitude, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
Mentre egli parlava ancora, ecco una turba; or colui che si chiamava Giuda uno dei dodici, li precedeva e si accostò a Gesú per baciarlo.
48 B ut Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?”
E Gesú gli disse: «Giuda, tradisci il Figlio dell'uomo con un bacio?».
49 W hen those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
Allora quelli attorno a Gesú, vedendo ciò che stava per accadere, gli dissero: «Signore, dobbiamo colpire con la spada?».
50 A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
E uno di loro colpí il servo del sommo sacerdote e gli recise l'orecchio destro.
51 B ut Jesus answered, “Let me at least do this” —and he touched his ear, and healed him.
Ma Gesú, rispondendo, disse: «Lasciate, basta cosí». E, toccato l'orecchio di quell'uomo, lo guarí.
52 J esus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
Poi Gesú disse ai capi dei sacerdoti, ai capitani del tempio e agli anziani che erano venuti contro di lui: «Siete usciti contro di me con spade e bastoni come contro un brigante?
53 W hen I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
Mentre ogni giorno io ero con voi nel tempio, voi non metteste mai le mani su di me; ma questa è la vostra ora e la potestà delle tenebre».
54 T hey seized him, and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
Dopo averlo catturato, lo portarono via e lo condussero nella casa del sommo sacerdote. E Pietro seguiva da lontano.
55 W hen they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.
Quando essi accesero un fuoco in mezzo al cortile e si posero a sedere attorno, Pietro si sedette in mezzo a loro.
56 A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
Una serva lo vide seduto presso il fuoco, lo guardò attentamente e disse: «Anche costui era con lui».
57 H e denied Jesus, saying, “Woman, I don’t know him.”
Ma egli lo negò, dicendo: «Donna, non lo conosco».
58 A fter a little while someone else saw him, and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
Poco dopo lo vide un altro e disse: «Anche tu sei di quelli». Ma Pietro disse: «O uomo, non lo sono».
59 A fter about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
Passata circa un'ora, un altro affermava con insistenza, dicendo: «In verità anche costui era con lui, perché è Galileo».
60 B ut Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
Ma Pietro disse: «O uomo, non so quello che dici». E subito, mentre ancora parlava, il gallo cantò.
61 T he Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
E il Signore, voltatosi, guardò Pietro. E Pietro si ricordò della parola che il Signore gli aveva detto: «Prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte».
62 H e went out, and wept bitterly.
Allora Pietro uscì fuori e pianse amaramente.
63 T he men who held Jesus mocked him and beat him.
Intanto gli uomini che tenevano Gesú lo schernivano, percuotendolo.
64 H aving blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
E, dopo averlo bendato, lo percuotevano in faccia e gli domandavano, dicendo: «Indovina, chi è colui che ti ha percosso?».
65 T hey spoke many other things against him, insulting him.
E, bestemmiando, dicevano molte altre cose contro di lui.
66 A s soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
Appena fu giorno si riunirono gli anziani del popolo, i capi dei sacerdoti e gli scribi e lo condussero nel loro sinedrio, dicendo:
67 “ If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
«Se tu sei il Cristo, diccelo». Ma egli disse loro: «Anche se ve lo dicessi, non credereste.
68 a nd if I ask, you will in no way answer me or let me go.
Se poi vi interrogassi, non mi rispondereste né mi lascereste andare.
69 F rom now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
Ma da ora in poi il Figlio dell'uomo sederà alla destra della potenza di Dio».
70 T hey all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
Allora tutti dissero: «Sei tu dunque il Figlio di Dio?». Ed egli disse loro: «Voi dite giustamente, perché io lo sono».
71 T hey said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”
Essi allora dissero: «Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Dal momento che noi stessi l'abbiamo udito dalla sua propria bocca».