Matthew 7 ~ Matteo 7

picture

1 Don’t judge, so that you won’t be judged.

«Non giudicate, affinché non siate giudicati.

2 F or with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.

Perché sarete giudicati secondo il giudizio col quale giudicate, e con la misura con cui misurate, sarà pure misurato a voi

3 W hy do you see the speck that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye?

Perché guardi la pagliuzza che è nell'occhio di tuo fratello e non ti accorgi della trave che è nel tuo occhio?

4 O r how will you tell your brother, ‘Let me remove the speck from your eye;’ and behold, the beam is in your own eye?

Ovvero, come puoi dire a tuo fratello: "Lascia che ti tolga dall'occhio la pagliuzza", mentre c'è una trave nel tuo occhio?

5 Y ou hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother’s eye.

Ipocrita, togli prima dal tuo occhio la trave e poi ci vedrai bene per togliere la pagliuzza dall'occhio di tuo fratello.

6 Don’t give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.

Non date ciò che è santo ai cani e non gettate le vostre perle davanti ai porci, perché non le calpestino con i piedi e poi si rivoltino per sbranarvi.

7 Ask, and it will be given you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you.

Chiedete e vi sarà dato; cercate e troverete, bussate e vi sarà aperto.

8 F or everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.

Perché chiunque chiede riceve, chi cerca trova e sarà aperto a chi bussa.

9 O r who is there among you, who, if his son asks him for bread, will give him a stone?

Vi è tra voi qualche uomo che, se suo figlio gli chiede del pane, gli darà una pietra?

10 O r if he asks for a fish, who will give him a serpent?

O se gli chiede un pesce, gli darà una serpe?

11 I f you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him!

Se dunque voi, che siete malvagi, sapete dare buoni doni ai vostri figli, quanto piú il Padre vostro, che è nei cieli, darà cose buone a coloro che gliele chiedono.

12 T herefore whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the law and the prophets.

Tutte le cose dunque che voi volete che gli uomini vi facciano, fatele anche voi a loro, perché questa è la legge ed i profeti.

13 Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it.

Entrate per la porta stretta, perché larga è la porta e spaziosa la via che conduce alla perdizione, e molti sono coloro che entrano per essa.

14 H ow narrow is the gate, and restricted is the way that leads to life! Few are those who find it.

Quanto stretta è invece la porta e angusta la via che conduce alla vita! E pochi sono coloro che la trovano!

15 Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves.

Guardatevi dai falsi profeti, i quali vengono a voi in veste di pecore, ma dentro sono lupi rapaci

16 B y their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?

Voi li riconoscerete dai loro frutti. Si raccoglie uva dalle spine o fichi dai rovi?

17 E ven so, every good tree produces good fruit; but the corrupt tree produces evil fruit.

Cosí, ogni albero buono produce frutti buoni; ma l'albero cattivo produce frutti cattivi.

18 A good tree can’t produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.

Un albero buono non può dare frutti cattivi, né un albero cattivo dare frutti buoni.

19 E very tree that doesn’t grow good fruit is cut down, and thrown into the fire.

Ogni albero che non dà buon frutto è tagliato, e gettato nel fuoco.

20 T herefore by their fruits you will know them.

Voi dunque li riconoscerete dai loro frutti.

21 N ot everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the Kingdom of Heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven.

Non chiunque mi dice: "Signore, Signore" entrerà nel regno dei cieli; ma chi fa la volontà del Padre mio che è nei cieli.

22 M any will tell me in that day, ‘Lord, Lord, didn’t we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?’

Molti mi diranno in quel giorno: "Signore, Signore, non abbiamo noi profetizzato nel tuo nome, e nel tuo nome scacciato demoni e fatte nel tuo nome molte opere potenti?"

23 T hen I will tell them, ‘I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.’

E allora dichiarerò loro: "Io non vi ho mai conosciuti; allontanatevi da me, voi tutti operatori di iniquità".

24 Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, I will liken him to a wise man, who built his house on a rock.

Perciò, chiunque ascolta queste mie parole e le mette in pratica, io lo paragono ad un uomo avveduto, che ha edificato la sua casa sopra la roccia.

25 T he rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it didn’t fall, for it was founded on the rock.

Cadde la pioggia, vennero le inondazioni, soffiarono i venti e si abbatterono su quella casa; essa però non crollò, perché era fondata sopra la roccia.

26 E veryone who hears these words of mine, and doesn’t do them will be like a foolish man, who built his house on the sand.

Chiunque invece ode queste parole non le mette in pratica, sarà paragonato ad un uomo stolto, che ha edificato la sua casa sulla sabbia.

27 T he rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell—and great was its fall.”

Cadde poi la pioggia, vennero le inondazioni, soffiarono i venti e si abbatterono su quella casa; essa crollò e la sua rovina fu grande».

28 W hen Jesus had finished saying these things, the multitudes were astonished at his teaching,

Ora, quando Gesú ebbe finito questi discorsi, le folle stupivano della sua dottrina,

29 f or he taught them with authority, and not like the scribes.

perché egli le ammaestrava, come, uno che ha autorità e non come gli scribi.