Matthew 7 ~ Matthew 7

picture

1 Don’t judge, so that you won’t be judged.

Kaua e whakawa, kei whakawakia koutou.

2 F or with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.

Na, ko te whakawakanga e whakawa ai koutou, koia ano hei whakawakanga mo koutou: a ko te mehua e mehua ai koutou, hei mehua ano tena ki a koutou.

3 W hy do you see the speck that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye?

A he aha tau e titiro ki te otaota i roto i te kanohi o tou teina, te mahara ki te kurupae i roto i tou?

4 O r how will you tell your brother, ‘Let me remove the speck from your eye;’ and behold, the beam is in your own eye?

Me pehea ranei tau kupu ki tou teina, Iaua, kia kapea atu e ahau te otaota i tou kanohi; a he kurupae ano tena kei roto i tou?

5 Y ou hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother’s eye.

E te tangata tinihanga, matua kapea e koe te kurupae i tou kanohi; katahi koe ka marama ki te kape i te otaota i roto i te kanohi o tou teina.

6 Don’t give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.

Kaua e hoatu te mea tapu ki nga kuri, kaua ano e maka a koutou peara ki te aroaro o nga poaka, kei takatakahia e o ratou waewae, a ka tahuri, ka haehae i a koutou.

7 Ask, and it will be given you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you.

Inoia, a ka hoatu ki a koutou; rapua, a ka kitea e koutou; patoto, a ka uakina ki a koutou;

8 F or everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.

Ka whiwhi hoki te tangata ina inoi, ka kite ina rapu; ka uakina hoki ki te tangata e patoto ana.

9 O r who is there among you, who, if his son asks him for bread, will give him a stone?

Ko tehea tangata ianei o koutou, ina inoi tana tama ki a ia he taro, e hoatu ki a ia he kohatu?

10 O r if he asks for a fish, who will give him a serpent?

A inoi ranei he ika, e hoatu ki a ia he nakahi?

11 I f you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him!

Na ki te matau koutou, te hunga kino, ki te hoatu mea papai ki a koutou tamariki, tera noa ake te homaitanga o nga mea papai e to koutou Matua i te rangi ki te hunga e inoi ana ki a ia.

12 T herefore whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the law and the prophets.

Na ko nga mea katoa, e pai ai koutou kia meatia e nga tangata ki a koutou, meatia hoki e koutou ki a ratou: ko tenei hoki ta te ture me ta nga poropiti.

13 Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it.

E tomo ma te kuwaha whaiti: he wharahi hoki te kuwaha, he whanui te ara, e tika ana ki te ngaromanga, a he tokomaha e haere ana ra reira.

14 H ow narrow is the gate, and restricted is the way that leads to life! Few are those who find it.

He kuiti hoki te kuwaha, he kiki te ara e tika ana ki te ora, a he tokoiti te hunga e kite.

15 Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves.

Kia tupato ki nga poropiti teka e haere nei ki a koutou, he hipi te kakahu, ko roto ia he wuruhi kai kino.

16 B y their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?

Ma o ratou hua ka mohiotia ai ratou e koutou. E whakiia ranei te karepe i runga i te tataramoa, te piki ranei i te tumatakuru?

17 E ven so, every good tree produces good fruit; but the corrupt tree produces evil fruit.

Waihoki he ataahua nga hua o te rakau pai; he kino ia nga hua o te rakau kino.

18 A good tree can’t produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.

E kore te rakau pai e ahei te hua i te hua kino, e kore ano te rakau kino e hua i te hua ataahua.

19 E very tree that doesn’t grow good fruit is cut down, and thrown into the fire.

Ko nga rakau katoa e kore nei e hua i te hua ataahua ka tuaina ki raro, ka maka ki te ahi.

20 T herefore by their fruits you will know them.

Ina, ma o ratou hua ka mohiotia ai ratou e koutou.

21 N ot everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the Kingdom of Heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven.

E kore e tomo ki te rangatiratanga o te rangi nga tangata katoa e mea mai ana ki ahau, E te Ariki, e te Ariki; engari ia e mea ana i ta toku Matua i te rangi i pai ai.

22 M any will tell me in that day, ‘Lord, Lord, didn’t we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?’

He tokomaha e mea mai ki ahau i taua ra, E te Ariki, e te Ariki; kihai koia matou i poropiti i runga i tou ingoa? i pei rewera hoki i runga i tou ingoa? he tini hoki nga mahi nunui i meatia e matou i runga i tou ingoa?

23 T hen I will tell them, ‘I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.’

Ko reira ahau mea ai ki a ratou, Kahore rawa ahau i mohio ki a koutou; mawehe atu i ahau, e nga kaimahi i te tutu.

24 Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, I will liken him to a wise man, who built his house on a rock.

Na ko te tangata e rongo ana ki enei kupu aku, e mahi ana hoki, ka whakaritea e ahau ki te tangata mahara, i hanga i tona whare ki runga ki te kamaka:

25 T he rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it didn’t fall, for it was founded on the rock.

A ka ua te ua, ka puta nga waipuke, ka pupuhi nga hau, te tino akinga ki taua whare; kihai hoki i hinga: no te mea i hanga ki runga ki te kamaka.

26 E veryone who hears these words of mine, and doesn’t do them will be like a foolish man, who built his house on the sand.

A ko te tangata e rongo ana ki enei kupu aku, a kahore e mahi, ka whakaritea ki te tangata whakaarokore i hanga i tona whare ki runga ki te onepu:

27 T he rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell—and great was its fall.”

Na ka ua te ua, ka puta nga waipuke, ka pupuhi nga hau, a pa ana ki taua whare; na kua hinga: he rahi ano tona hinganga.

28 W hen Jesus had finished saying these things, the multitudes were astonished at his teaching,

A, no ka mutu enei korero a Ihu, ka miharo te whakaminenga ki tana ako:

29 f or he taught them with authority, and not like the scribes.

I rite hoki tana ako i a ratou ki ta te tangata whai mana, kihai hoki i rite ki ta nga karaipi.