1 Y ahweh spoke to Moses, saying,
I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,
2 “ Send men, that they may spy out the land of Canaan, which I give to the children of Israel. Of every tribe of their fathers, you shall send a man, every one a prince among them.”
Me unga e koe etahi tangata hei tutei mo te whenua o Kanaana, mo tera e hoatu nei e ahau ki nga tama a Iharaira: kia kotahi o tenei iwi, o tenei iwi o o ratou matua e tonoa e koutou, hei te rangatira anake.
3 M oses sent them from the wilderness of Paran according to the commandment of Yahweh. All them were men who were heads of the children of Israel.
Na ka unga a Mohi i ratou i te koraha o Parana, ka pera me ta Ihowa i ki ai; he upoko katoa enei tangata no nga tama a Iharaira.
4 T hese were their names: Of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.
Ko o ratou ingoa enei; no te iwi o Reupena, ko Hamua tama a Takuru.
5 O f the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.
No te iwi o Himiona, ko Hapata tama a Hori.
6 O f the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
No te iwi o Hura, ko Karepe tama a Iepune.
7 O f the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
No te iwi o Ikara, ko Ikara tama a Hohepa.
8 O f the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun.
No te iwi o Eparaima, ko Hohea tama a Nunu.
9 O f the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.
No te iwi o Pineamine, ko Parati tama a Rapu.
10 O f the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.
No te iwi o Hepurona, ko Kariere tama a Hori.
11 O f the tribe of Joseph, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.
No te iwi o Hohepa, ara no te iwi o Manahi, ko Kari tama a Huhi.
12 O f the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
No te iwi o Rana, ko Amiere tama a Kemari.
13 O f the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.
No te iwi o Ahera, ko Heturu tama a Mikaere.
14 O f the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
No te iwi o Napatari, ko Nahapi tama a Wopohi.
15 O f the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
No te iwi o Kara, ko Keuere tama a Maki.
16 T hese are the names of the men who Moses sent to spy out the land. Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.
Ko nga ingoa enei o nga tangata i unga nei e Mohi hei tutei mo te whenua. A huaina iho e Mohi a Hohea tama a Nunu ko Hohua.
17 M oses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, “Go up this way by the South, and go up into the hill country.
Na ka unga ratou e Mohi hei tutei mo te whenua o Kanaana, ka mea ia ki a ratou, Haere atu ki runga na konei, na te tonga, ka kake ki te maunga:
18 S ee the land, what it is; and the people who dwell therein, whether they are strong or weak, whether they are few or many;
Ka titiro ai i te whenua, he aha ranei; i te iwi ano hoki e noho ana i reira, he kaha ranei, he kahakore ranei, he tokoouou ranei, he tokomaha ranei;
19 a nd what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds;
He pehea te whenua e nohoia ana e ratou, he pai ranei, he kino ranei; he pehea hoki nga pa e nohoia ana e ratou, he teneti ranei, he mea taiepa ranei;
20 a nd what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood therein, or not. Be courageous, and bring some of the fruit of the land.” Now the time was the time of the first-ripe grapes.
He pehea hoki te whenua, he momona ranei, he kikokore ranei, he rakau ranei to reira, kahore ranei. Kia maia hoki, maua mai ano etahi o nga hua o te whenua. Na, ko taua wa ko te wa o nga karepe matamua.
21 S o they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, to the entrance of Hamath.
Na ko to ratou haerenga ki runga, tuteia ana e ratou te whenua i te koraha o Hini, a tae noa ki Rehopo, ki te haerenga atu ki Hamata.
22 T hey went up by the South, and came to Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
A i haere ratou na te tonga, ka tae ki Heperona; a i reira a Ahimana, a Hehai, a Taramai, nga tama a Anaka. Na ko Heperona, ko tona hanganga, e whitu nga tau i mua i to Toana i Ihipa.
23 T hey came to the valley of Eshcol, and cut down from there a branch with one cluster of grapes, and they bore it on a staff between two. They also brought some of the pomegranates and figs.
A ka tae iho ratou ki te awaawa ki Ehekora, ka tapahia i reira he manga karepe, kotahi te tautau, ka amohia e te tokorua i runga i te tokotoko; i mauria mai ano etahi pamekaranete, me etahi piki.
24 T hat place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from there.
A huaina iho taua wahi ko te raorao o Ehekora, no te tautau karepe i tapahia e nga tama a Iharaira i reira.
25 T hey returned from spying out the land at the end of forty days.
No te paunga o nga ra e wha tekau ka hoki mai ratou i te tutei i te whenua.
26 T hey went and came to Moses, to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word to them and to all the congregation. They showed them the fruit of the land.
Na haere ana, a ka tae ki a Mohi ratou ko Arona, ko te whakaminenga katoa o nga tama a Iharaira, ki te koraha o Parana, ki Karehe; ki te whakahoki i te korero ki a ratou ko te whakaminenga katoa, a whakakitea ana e ratou nga hua o te whenua ki a ratou.
27 T hey told him, and said, “We came to the land where you sent us. Surely it flows with milk and honey, and this is its fruit.
A ka korero ki a ia, ka mea, I tae matou ki te whenua i unga nei matou e koe, na he pono e rerengia ana e te waiu, e te honi; ko ona hua tenei.
28 H owever the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified and very large. Moreover, we saw the children of Anak there.
Otiia he kaha te iwi e noho ana i taua whenua, he mea taiepa hoki nga pa, he nunui rawa: i kite ano matou i nga tama a Anaka ki reira.
29 A malek dwells in the land of the South. The Hittite, the Jebusite, and the Amorite dwell in the hill country. The Canaanite dwells by the sea, and along the side of the Jordan.”
E noho ana nga Amareki i te whenua ki te tonga: ko nga Hiti, ko nga Iepuhi, ko nga Amori, e noho ana i nga maunga: kei te taha o te moana nga Kanaani e noho ana, kei te taha ano o Horano.
30 C aleb stilled the people before Moses, and said, “Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it!”
Na ka whakamarietia te iwi e Karepe i te aroaro o Mohi, a ka mea ia, Kia hohoro ta tatou haere ki te tango i reira; e taea hoki e tatou.
31 B ut the men who went up with him said, “We aren’t able to go up against the people; for they are stronger than we.”
Ko nga tangata ia i haere tahi me ia ki runga, i mea, E kore e ahei i a tatou te haere ki runga, ki taua iwi; he kaha ake hoki ratou i a tatou.
32 T hey brought up an evil report of the land which they had spied out to the children of Israel, saying, “The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eats up its inhabitants; and all the people who we saw in it are men of great stature.
Na ka kawea e ratou he korero kino mo te whenua i tuteia e ratou ki nga tama a Iharaira, i mea ratou, Ko taua whenua i haerea ra e matou, i tuteia, he whenua e ngau ana i ona tangata; he tangata nunui rawa hoki te hunga katoa i kitea e matou ki reira.
33 T here we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come from the Nephilim. We were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.”
He nunui rawa hoki nga tangata i kitea e matou ki reira, he tama na Anaka, he uri no nga tangata roroa: a ki ta matou titiro, me he mawhitiwhiti matou: he pera ano matou ki ta ratou titiro.