1 Y ahweh spoke to Moses, saying,
Domnul i-a zis lui Moise:
2 “ Send men, that they may spy out the land of Canaan, which I give to the children of Israel. Of every tribe of their fathers, you shall send a man, every one a prince among them.”
„Trimite oameni să iscodească ţara Canaanului pe care o dau israeliţilor. Din fiecare seminţie a părinţilor lor să trimiţi câte un om; toţi să fie dintre conducătorii lor.“
3 M oses sent them from the wilderness of Paran according to the commandment of Yahweh. All them were men who were heads of the children of Israel.
Moise i-a trimis din pustia Paran, după porunca Domnului; toţi aceştia erau conducători ai israeliţilor.
4 T hese were their names: Of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.
Acestea sunt numele lor: din seminţia lui Ruben: Şamua, fiul lui Zachur;
5 O f the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.
din seminţia lui Simeon: Şafat, fiul lui Hori;
6 O f the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
din seminţia lui Iuda: Caleb, fiul lui Iefune;
7 O f the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
din seminţia lui Isahar: Igal, fiul lui Iosif;
8 O f the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun.
din seminţia lui Efraim: Osea, fiul lui Nun;
9 O f the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.
din seminţia lui Beniamin: Palti, fiul lui Rafu;
10 O f the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.
din seminţia lui Zabulon: Gadiel, fiul lui Sodi;
11 O f the tribe of Joseph, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.
din seminţia lui Iosif ( mai exact din seminţia lui Manase): Gadi, fiul lui Susi;
12 O f the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
din seminţia lui Dan: Amiel, fiul lui Ghemali;
13 O f the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.
din seminţia lui Aşer: Setur, fiul lui Mihael;
14 O f the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
din seminţia lui Neftali: Nahbi, fiul lui Vofsi;
15 O f the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
din seminţia lui Gad: Gheuel, fiul lui Machi.
16 T hese are the names of the men who Moses sent to spy out the land. Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.
Acestea sunt numele oamenilor pe care i-a trimis Moise să iscodească ţara. Moise a schimbat numele lui Osea, fiul lui Nun, în Iosua.
17 M oses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, “Go up this way by the South, and go up into the hill country.
Moise i-a trimis să iscodescă ţara Canaan, zicându-le: „Mergeţi de aici spre Neghev, urcaţi muntele
18 S ee the land, what it is; and the people who dwell therein, whether they are strong or weak, whether they are few or many;
şi vedeţi cum este ţara: dacă poporul care locuieşte acolo este puternic sau slab, dacă sunt mulţi sau puţini,
19 a nd what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds;
dacă ţara în care locuiesc este bună sau rea, dacă oraşele în care locuiesc sunt ca nişte tabere sau sunt fortificate,
20 a nd what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood therein, or not. Be courageous, and bring some of the fruit of the land.” Now the time was the time of the first-ripe grapes.
dacă ţara este bogată sau săracă şi dacă sunt copaci în ea sau nu. Fiţi curajoşi şi aduceţi câteva din roadele ţării.“ Era pe vremea când începeau să se coacă strugurii.
21 S o they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, to the entrance of Hamath.
Şi astfel ei s-au dus şi au iscodit ţara, începând de la pustia Ţin până la Rehob, lângă Lebo-Hamat.
22 T hey went up by the South, and came to Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
Au urcat spre Neghev şi au ajuns la Hebron; acolo erau anachiţii Ahiman, Şeşai şi Talmai. (Hebronul a fost zidit cu şapte ani înaintea cetăţii Ţoan din Egipt).
23 T hey came to the valley of Eshcol, and cut down from there a branch with one cluster of grapes, and they bore it on a staff between two. They also brought some of the pomegranates and figs.
Apoi au ajuns în valea Eşcol; acolo au tăiat o ramură de viţă cu un singur ciorchine de struguri, după care doi dintre ei l-au dus pe un drug. De asemenea, au luat şi nişte rodii şi smochine.
24 T hat place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from there.
Locul acela a fost numit valea Eşcol, din cauza ciorchinelui pe care israeliţii l-au tăiat de acolo. Raportul iscoadelor
25 T hey returned from spying out the land at the end of forty days.
S-au întors de la iscodirea ţării după patruzeci de zile.
26 T hey went and came to Moses, to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word to them and to all the congregation. They showed them the fruit of the land.
Au venit înaintea lui Moise, a lui Aaron şi a întregii adunări a israeliţilor în pustia Paran, la Kadeş; le-au adus veşti, lor şi întregii adunări, şi le-au arătat roadele ţării.
27 T hey told him, and said, “We came to the land where you sent us. Surely it flows with milk and honey, and this is its fruit.
Ei i-au zis lui Moise: „Am ajuns în ţara în care ne-ai trimis şi, într-adevăr, acolo curge lapte şi miere; acesta este rodul ei.
28 H owever the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified and very large. Moreover, we saw the children of Anak there.
Însă locuitorii ţării sunt puternici, iar cetăţile lor sunt fortificate şi mari; mai mult, i-am văzut acolo şi pe anachiţi.
29 A malek dwells in the land of the South. The Hittite, the Jebusite, and the Amorite dwell in the hill country. The Canaanite dwells by the sea, and along the side of the Jordan.”
Amalekiţii locuiesc în ţinutul Neghev; hitiţii, iebusiţii şi amoriţii locuiesc în munţi, iar canaaniţii locuiesc lângă mare şi de-a lungul Iordanului.“
30 C aleb stilled the people before Moses, and said, “Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it!”
Atunci Caleb a liniştit poporul înaintea lui Moise şi a zis: – Haideţi să mergem şi să o ocupăm, căci sigur vom putea s-o cucerim!
31 B ut the men who went up with him said, “We aren’t able to go up against the people; for they are stronger than we.”
Dar oamenii care au mers cu el au zis: – Nu putem să înaintăm împotriva acestui popor pentru că este mai puternic decât noi.
32 T hey brought up an evil report of the land which they had spied out to the children of Israel, saying, “The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eats up its inhabitants; and all the people who we saw in it are men of great stature.
Astfel ei au adus israeliţilor un raport nefavorabil despre ţara pe care au iscodit-o, zicând: „Ţara pe care am străbătut-o ca s-o iscodim este o ţară care îşi mănâncă locuitorii şi toţi oamenii pe care i-am văzut în ea sunt înalţi.
33 T here we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come from the Nephilim. We were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.”
Acolo am văzut uriaşi (anachiţii provin din uriaşi); când ne uitam la ei, parcă eram nişte lăcuste şi aşa ne considerau şi ei.“